Prosím opravte to - ve skutečnosti je to tak, že ton uvadeny v anglosasské literatuře jako "B" je naše H, to čemu u nás říkáme B je v anglosasské literatuře "Bb" . Proč tomu tak je nevím, ale vaše formulace je značně zavádějící.
Asi jsem to skutečně ve článku formulovat špatně, ale měl jsem na mysli právě tu "transformaci", kterou popisujete vy (zpětně, tj. čemu odpovídá "naše" B je to - v tomto článku - celkem nezajímavé, mě se jednalo hlavně o vysvětlení označení na zobrazené klávesnici a samozřejmě i tabulky). Nechám tu větu opravit, dík za upozornění.
Napsal bych něco na způsob "v anglosaských zemích, jejichž notace je použita v dále uvedené tabulce i obrázku, se nota H označuje písmenem B", to by mohlo být korektní?
to je pravda :-) jen jedenkrat jsem mel tu cest s Azerty a francouzskymi Windows+Office, zachranilo me jenom to, ze jsem si zhruba pamatoval, kde ma ktere okno jake prikazy :)
Dík za odkaz, člověk se dozví něco nového i pod vlastním článkem :-) Skutečně mě vrtalo hlavou, proč se u nás používá H, ani naše učitelka v hudebce to netušila (prý je to tak odjakživa :-)