Asi budu za rýpala, ale popsaná technologie je zejména o autentizaci (i když má v názvu autorizaci a tu i podporuje). Očekával bych, že autentizace bude v textu zmíněna místo autorizace. Např. formulace „Tím jsme připraveni se autorizovat“ mi nepřipadá správně, protože jsme zejména připraveni se autentizovat.
Ale ani původní článek na LinuxJournal v tom nemá jasno. Na jednom místě uvádí:
„This article explores the concept of Single Packet Authorization (SPA) as a next-generation passive authentication technology …“.
O kousek dál je potom uvedeno:
„This article … lays the theoretical foundation for Single Packet Authorization and why it is a next-generation passive authorization technology …“
Ale existuje. Existují totiž tři významově shodné výrazy pro tutéž činnost. Rozdíl v nich je pouze v tom, z jakého jazyka byly převzaty.
1) autentifikace – FR – authentification
2) autentikace – EN – authentication
3) autentizace – DE – authentisierung
Více viz odkaz, kde najdete i vyjádření Ústavu pro jazyk český: http://interval.cz/…tentifikace/