Z mého pohledu linuxáka-uživatele, musím říct, že byly do článku zahrnuty fakt všechny věci, které se mne přímo dotkly. Snad jen možná mohl být přidán i Android (ale to už by toho Googlu bylo moc :-)) a možná by to chtělo shrnout i něco k distribucím (ač Ubuntu nepoužívám, tak jako přelomovou věc beru Ubuntu One a pomalý přechod k placeným službám).
Každopádně dík za článek a dobrou rekapitulaci
PS: Pozor na tvrdá a měkká „i“, počet chyb ve shodě podmětu s přísudkem přesahuje obyčejnou míru překlepů.
Horší je, že s tím mají problém už i v médiích. Pravopisné chyby v novinách nebo titulcích u filmů, podivná slova nebo nesmyslná skladba slov… A uzavírají to kvalitní překlady zahraničních pořadů. Zrovna včera jsem na Discovery při sledování jednoho pořadu vyslechl překlad pro harvestor (stroj pro těžbu dřeva) – přeložen byl jako „káceč a hromádkovač“. A to je ještě jeden z těch lepších případů.
A za to můžou i všechny ty kontroly pravopisu. :)
On je tu ještě problém s překladateli. Češi umí jazyky mizerně, a překládá kdejaké jelito. Takoví hned vyplodí „až vyjdu ven, zastavte oheň“ místo „až vyjdu ven, přestaňte střílet“.
A jedna perlička:
http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?…
Všem pěkný nový rok..
Což o to, kvalitních překladatelů je dost. Nevím, jestli si v televizi mezi sebe cizího nepustí, nebo jsou důvody jiné. Já osobně, musím se přiznat, bych nechtěl, aby mé jméno bylo s Novou (apod) spojováno. Když jsem se teď po letech díval na televizi, trnul jsem hrůzou nad kvalitou překladu. Syntaxe zcela anglická, množství tristních chyb, které by dokázal opravit i středoškolák…:-( A co hůř, začínám ony patvary slýchat i na ulici.
Ti překladatelé dostanou anglický text, ale nemají překládaný film. V řadě případů až z textů sami odhadnou, jestli jde o romantickou komedii nebo horror. Nevidí co má postava v ruce, neví kde se film odehrává. Samozřejmě jsou to často překladatelské rychlokvašky, a neznají reálie. Proto to vypadá, jak to vypadá.
Herci kteří dělají dubbing přijdou do studia, dostanou papír, a jedou. Cvak, „Nedáte si trochu čaje?“, cvak, „Střílej, střílej!“. Neviděli film, neví o čem je, neví v jaké situaci a s jakou intonací mluví herec v originále, ve spoustě případů překlad „nesedne do huby“ a je proto nesynchronní. Originální materiál je často dodaný ve finální verzi, takže se prostě původní dialog vždy utlumí spolu s ruchy pozadí, a pak něco pronese náš herec. Je to drsná záležitost. Herci se toho buď neúčastní, nebo se za to stydí a říkají, že to dělali jen pro peníze.
Pokud překládáte z cizího jazyka do češtiny (obecně mateřského jazyka), tak nejde ani tak o slovní zásobu, kterou máte v cizím jazyce, jako o znalosti fungování a bohatost slovníku mateřského jazyka.
PS: jsem rád, že je ještě dost lidí, kterým prznění češtiny vadí. Mimochodem, když už jsme u těch perliček z překladů (a máme ten Nový rok), tak nezapomenu na pár filmových hlášek:
„Sejdeme se na Thajlandu“ (Rambo II)
„Nedáte si trochu dobrého indiánského čaje?“ (ve filmu z Viktoriánské Anglie)
ted nedavno mne naprosto dostalo kdyz ve filmu o baseballu kazdy povedeny nadhoz („strike“ = kdyz micek proleti stanovenym prostorem, ale palkar ho nedokaze odpalit = bod pro nadhazovace, stejne slovo pouzivaji i cesti hraci a vyraz se nepreklada) komentoval rozhodci vykrikem „odpal“. Udivuje mne ze to opravdu nikdo nedokaze odhalit a zastavit, aby se neco takoveho nedostalo ven.
(omlouvam se za pripadne przneni Cestiny z me strany, nikdy jsem ji nestudoval na skole a neni to muj rodny jazyk)
Ono to není ani tak o tom, že překladatelé umí jazyky mizerně (to není český unikát), jako spíš o tom, že si to nepřipustí. V jedné bitevní scéně nejmenovaného scifi křičí kapitán útočícího plavidla „otočte to na základnu“. V kontextu scény to vůbec nedává smysl a diváky to docela překvapilo. No, jak anglická verze záhy odhalila, překladatel se neobtěžoval podívat do slovníku, co to vlastně je ten „starboard“.
„Fakt nechapu, proc zrovna trapna shoda podmetu s prisudkem predstavuje pro polovinu populace tak neprekonatelny problem. Druha pulka se zase snazi psat „by jste“ misto byste.“
Fakt nechapu, proc zrovna pro tebe je psaní s trapnou diakritikou tak nepřekonatelný problém.
Fakt nechapu, proc se zrovna pod takovýmto článkem musí objevit někdo, kdo upozorňuje na chyby druhých. Jde snad o obsah ne? Když dojdou argumenty, nastupuje gramatika. Pokud nemáte co říct k obsahu článku, tak raději neříkejte nic. Takovýhle chytrolíny mám rád. Hlavně, že sis dokázal, že si lepší než ostatní. Trapáku.