Vtipné a pěkně napsané! Frekvenční analýza šifer je pěkně podána v jedné z nejslavnějších Poeových povídek - Zlatém scarabeovi.
Trošku rozpačitý dojem mám z transkripce arabských jmen. Transkripce arabských jmen do češtiny má určitá pravidla a pokud je článek psán česky, neměla by být jména transkribována anglicky. Je to podobné jako říct "Jedu do Parisu, až mě to tam přestane bavit, pojedu do Londonu, to je hlavní město United Kingdomu." Správně tedy např. al-Chórezmí, nikoli Khwarezmi! A tak dále.
Nesouhlasíte? Pak pište anglicky. Nebo vůbec, ale to by byla škoda!
Díky za reakci a připomínku, přiznám se, že pravidla transkripce arabských jmen v malíčku nemám (našel jsem správnou transkripci Al-Kindi/Alkindus) ale všechna jména se mi nepodařilo dohledat, tak jsem zůstal u transkripce anglické. V dalších dílech už to snad nebude problém, arabských jmen už se tam asi moc vyskytovat nebude a anglická, francouzská či německá jistě já i korektorka ohlídáme lépe.
Škoda. A přitom by stačilo zvednout se od počítače a místo prohledávání wikipedie si zajít do knihovny a podívat se do jedné z mnoha knih, které v češtině o středověké arabské filozofii nebo obecně o dějinách islámu a arabského světa vyšly. Tauerův Svět islámu v prvním nebo druhém vydání mají snad všude a tam na konci v příloze jsou všichni chalífové pěkně vyjmenováni. O středověké arabské filozofii moc pěkně píše Marek Otisk (a mnohé jeho texty jsou k dispozici dokonce na webu) anebo Bronislav Ostřanský.
Ale až na tu botu s přepisem jmen opravdu dobré čtení.