Škoda jen, že není přeložen její obsah. Pro nás, co vládneme - jak se říká - jen technickou ;o) angličtinou . to není jednoduché přeložit. Vím o cs verzích GPL v2.
Nechtěl bych to zakřiknout, ale na vytvoření oficiálního českého překladu licence GNU GPL 3 se momentálně shánějí peníze. Bližší informace ale neuvedu.
A mimochodem proc to vlastne prekladat?
Snad jenom stezi se najde (GPL) vyvojar, ktery neumi anglicky (uz kvuli komunikaci v ramci komunity, cteni vsemoznych for, manual, tutorialu, etc.)
Z hlediska pravni zavaznosti resp. vymahatelnosti v CR nehraje jazyk temer zadnou roli (rozhodne mnohem mensi nez pripadne rozpory s ceskym autorskym zakonem ci jinymi predpisy - mimochodem to by bylo take celkem zajimave tema).
S licencí samozřejmě musí souhlasit především uživatel softwaru. Skoro jako byste předpokládal, že GPL software používají jen vývojáři :-).
Je pravda, že zákon nikde nestanovuje, aby byla smlouva v mateřském jazyce. Návrh i přijetí smlouvy je ale právním úkonem a ten musí být dle §37 odst. 1 obč. zák. vždy proveden "srozumitelně", jinak je neplatný. Často se ale vyskytne situace, kdy jedna ze stran nerozumí jazyku smlouvy a pak se dá jen diskutovat o tom, zda srozumitelnost právního úkonu není narušena, pokud jedna strana není schopna pochopit obsah smlouvy.
Licence může být uživateli software naprosto ukradená, pokud nehodlá program dál šířit. Leda jako kontrola, jestli mu někdo náhodou nepodstrčil "warez".
A rozlišujte prosím smlouvu a licenci. To druhé se řídí autorským zákonem.