Teda ta česká varianta nezní úplně nejlépe.
Injection se, technicky vzato, dá přeložit i jako injekce (samotné vstříknutí, nikoliv prostředek — např. injekční stříkačka), ale zní to tedy dost divně, obzvláště pak v titulku jako typ zranitelnosti.
Možná bychom mohli společně vymyslet nějaký lepší překlad? A nebo to prostě nepřekládat? V dnešním IT světě pravděpodobně každý těmto základním anglickým slovům rozumí. Také nepřekládáme věci jako klávesa Únik (místo Escape) atd.
@martyd.
Ano, tak ze srandy. Speciálně když procházíš ty hory českých textů protože v anglicky nenajdeš nic ...
@Michal Kleiner
Zatím to vypadá, že největší přínos překládání takových termínů do češtiny je ta sranda kterou si nad tím skřiveným výsledkem potom obecenstvo užije. Přitom čeština umí s cizími slovy tak hezky pracovat. To zas aby člověk prátral nejenom v technikáliích, ale v tom co který překlad zahrnuje a jestli tam není zase nějaký háček jako s těmi buffety nebo co to bylo.
Ale fakt by mě upřímě zajímalo: Proboha proč?
Já také nejsem zastáncem překládání zažitých výrazů, na druhou stranu ani text s půlkou slov česky a půlkou anglicky na mě nepůsobí moc dobře. Zrovna u SQL injection je ale překlad docela přirozený, protože je velmi podobný, významově dává smysl a nehrozí, že by si jej někdo nespojil s původním termínem. Zároveň se překlad injekce už standardně používá (jiný překlad jsem nikdy neviděl), takže jsem nechtěl zavádět žádné nové české výrazy. Mně také vždy zarazí nějaký překlad, který slyším poprvé, ale je to myslím hlavně věc zvyku... Stejný výraz hodlám používat i v dalších článcích, takže si třeba zvyknete :)
Nezapomeňte, že sám píšete: "IT světě" (informačně-technologickém světě), přitom je logicky správně "světě IT" (světě informačních technologií).
Na druhou stranu, stejnou "blbost" většina z nás říká téměř denně, a tou je: "IP adresa" (internetově-protokolová adresa) místo logického "adresa IP", tedy adresa Internetového protokolu.
Svět je hořký... sorry jako ;-)