Prepáčte že otravujem, ale ako človek ktorý sa zaujíma o cudzie jazyky a prekladá rôzne OSS projekty, by som sa chcel spýtať, ako je to v češtine so slovami Chromebookách, Chromeboocich, alebo nebodaj Chromeboocých?
Asi to všetko budú spotvoreniny, ale čo na to hovorí česká teória?
Ešte raz prepáčte za OT.
Co vím, tak jsou dvě možnosti, jak se vypořádat s cizím slovem:
a) Používat jej pouze v nominativu a případné jiné pády vyřešit např. přívlastkem neshodným (laptop Chromebook, bez laptopu Chromebook, ...)
b) Přejmout to slovo a vlastně z něj udělat české. Teď budu vařit z vody, ale tuším, že u značky bych si to neměl dovolit.
Pokud by záleželo na korektnosti (např. bakalářka), určitě bych použil variantu a). Ta ale zní docela nepřirozeně, takže pokud to není vyloženě nutné, vyhnul bych se jí.
Pokud je to reakce na b), tak je to asi trochu nepochopení. Myslel jsem tím převzetí, jako např. notebook (ani nemusím chodit daleko) nebo framework, kdy to slovo dále skloňujeme podle nějakého českého vzoru. To je ale i případ třeba slova sprej (spray)...
U vlastních jmen bych se tomu ale vyhýbal a nejsem si jist, jestli to je korektní. (Psal jsem to o značkách, ale teď to rozšiřuju na všechna vlastní jména.)
Že v praxi budu hledat "Googlem" a ne "vyhledávačem Google" je už věc druhá.
Rozhodně jsem ale nemluvil o překladu jmen. Nicméně bych tu jeden příklad měl, Maďar György Soros je ve světě běžně znám jako George Soros. Dokonce se v angličtině jeho příjmení vyslovuje jinak. Asi k tomu přistoupil z pragmatických důvodů...
Abych byl přesnější, ti litevci to tak nejen vyslovují, ale i píší. Viz: http://lt.wikipedia.org/wiki/George_Walker_Bush
Nehovorim o prepise vyslovnosti, ale o preklade mien a nazvov. Napriklad tuna niszsie uvedeny spravny preklad ktory by som schvalil aj ja - kripelkniha.
Ale skor sa jedna o beletricke texty, v technickej literature "nastastie" len pocestujete.
Ako priklad uvediem jednu srandicku, ked v jednej historickej knihe z nemecka uplne zmenili vyznam textu prelozenim Mena "Svätopluk" na "Heiligesbatalion." Jednoducho nadhera. Nemci sa dufam odvtedy poucili a Vy..?
Hmm. Kriplniha. Chvíli jsem přemýšlel proč a pak mi to došlo. Považujete to za spojeninu českého "chromé" a anglického "book". Jenže ono to je oboje z angličtiny, takže spíše "chromová kniha" nebo "pochromovaná kniha", případně "kovová kniha".
Připomíná mi to český manuál k jedné hře, kde byli uvedeni autoři. Kromě klasických lidí jako producent tam byli i lidé jako olověný programátor.