Vlákno názorů k článku
Bruce Perens: Microsoft OSS vydírá!
od anonym - To len tak na okraj k tomu advokatovi
http://nostalgia.wikipedia.org/wiki/Bruce_Parens
Nu a advokát zpravidla je právník, ne? Ano, vezme-li se to v přeneseném významu, nemusí to tak nutně být, ale pak i české použití slova advokát lze chápat přesně v tomto duchu.
Je to z latinskeho "advocatus", coz znaci obhajce - bez rozdilu toho, jestli se jedna o vyskoleneho pravnika (to je pouze moderni vyznam v nekterych jazycich, napr. v cestine, v anglictine je to ponekud zamlzene, jako v latine) nebo o pouheho nadsence zastavajiciho urcite nazory. Nemusime byt hnidopisi :-).
No cesky preklad jako advokat je kazdopadne vyslovene nevhodny. Mozna by slo obhajce, ale i tam to zavani pravnikem. Je to zavadejici jako prekladat control jako kontrolovat.
podle jednoho online slovniku je to :
obhájce, obránce, právní zástupce, orodovník (náb.) , stoupenec, zastánce, soudní obhájce (vynechal jsem slovesa)
Kazdemu kdo trosku rozumne ovlada jazyk musi byt z kontextu vety "free-software advocate Bruce Perens attacked Novell's patent deal with Microsoft ..."jasne, ze nejde o pravnika. To by podle Vaseho prekladu totiz musel byt pravnik volneho softwaru, coz je zjevna hloupost. "Advocate" se v Anglictine velmi zridka pouziva pro oznaceni pravniho zastupce, ale velmi casto pro "zastance". Pravnik je bud "lawyer" nebo "attorney". Slovnik neni od toho, aby se bral doslovne, ale je treba si vybrat vhodny kontext. Kdyz uz si chcete brat slovniky za vzor, tak napr. na http://dictionary.reference.com/browse/advocate je Vas vyklad slova az na krasnem poslednim miste pred podstatne vhodnejsimy.