Hlavní navigace

Český překlad Architektury webu

Sdílet

Jirka Kosek 22. 8. 2005

Na adrese http://www.ko­sek.cz/w3c/we­barch/ byl zveřejněn český překlad doporučení W3C, které popisuje architekturu webu. K dispozici je i verze určená pro tisk (PDF).

Neumíte-li anglicky, je to výborná možnost, jak se seznámit s principy jedné z nejpoužívanějších internetových služeb dneška.

Tato zprávička byla zaslána čtenářem serveru Root.cz pomocí formuláře Přidat zprávičku. Děkujeme!

Našli jste v článku chybu?
  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 22. 8. 2005 10:19

    Franta Omáčka (neregistrovaný)
    Ten překlad je příšerný. Výsledek je naprosto nečitelný, jednu větu je nutné číst dvakrát až třikrát a nakonec si ji přeložit slovo od slova do angličtiny, aby to šlo pochopit. To dělal nějaký automatický překladač? Než takovéto výpotky tak snad radši nic.
  • 22. 8. 2005 11:39

    Jirka Kosek (neregistrovaný)
    No ono je mnohdy potřeba číst jednu větu dvakrát i v anglickém originálu tohoto dokumentu :-(

    Pokud člověk umí anglicky, je samozřejmě vždy lepší číst originální specifikace.

    Jestli máte nějaké konkrétní připomínky k překladu, jeho autor je jistě rád přivítá. Jestli si chcete jen planě stěžovat, můžete jít do lampárny.
  • 22. 8. 2005 15:31

    Franta Omáčka (neregistrovaný)
    Tak třeba toto:

    Transakční žádosti a výsledky jsou cenné zdroje a jako na všechny cenné zdroje je užitečné, abychom byli schopni se na ně odkázat stálým URI (§3.5.1). Nicméně v praxi si Nadia nemůže založit svůj platební závazek(vyjádřený přes požadavek POST) nebo založit potvrzení a závazek letecké firmy, že poskytnou let (vyjádřený přes POST odpověď).

    Transaction requests and results are valuable resources, and like all valuable resources, it is useful to be able to refer to them with a persistent URI (§3.5.1). However, in practice, Nadia cannot bookmark her commitment to pay (expressed via the POST request) or the airline company's acknowledgment and commitment to provide her with a flight (expressed via the response to the POST).

    Nebylo to lepší třeba tohle:

    Odeslané žádosti a výsledky transakcí jsou důležité a proto by bylo dobré, kdybychom se na ně mohli odkázat trvalým URI. Nadia si ale v praxi nemůže dát do oblíbených ani svůj závazek zaplatit (odeslaný jako POST), ani potvrzení letecké společnosti o zamluveném letu (přijatý jako výsledek této POST žádosti).

    V tomhle případě se jedná spíš o populárně naučnou "učebnici" a tam není vůbec nutné anglický text šroubovaně překládat slovo od slova, není to žádná právničina. Úlohou autora-odborníka-překladatele je dané téma plně pochopit a následně převyprávět tak, aby smysl zůstal tentýž. Jestli ale použije tytéž slova a slovosled, na tom už nezáleží. Důležité je, aby čtenář nepoznal, že to nebylo napsané původně v češtině. Jakmile vám z toho trčí anglická stavba věty a pro plné porozumění je nutné to překládat zpátky, pak je něco špatně. Bohužel kvalitní překlad vyžaduje spoustu času a mohl bych spočítat na prstech jedné ruky anglické texty, které byly kvalitně přeloženy do češtiny, takže se nedivím, že se vám to u takhle dlouhého textu napoprvé nepovedlo. Doufám že ten překlad necpete svým studentům jako povinnou četbu. Už mě nebaví ty stížnosti studentů VŠE na náročnost vašich předmětů, kdykoliv se bavíme o tom, jak mám Koska rád, protože jsem se díky němu naučil základy PHP :).
  • 22. 8. 2005 19:52

    Jirka Kosek (neregistrovaný)
    Dokument jsem nepřekládal já. Připomínky zasíjte prosím na adresu uvedenou v dokumentu:

    Autor překladu: Filip Rychetský
    I přes veškerou snahu může tento dokument obsahovat chyby způsobené překladem. Pokud nějaké nepřesnosti objevíte, kontaktujte prosím autora na <rychetsky@atlas.cz>

    Studenti si stěžují, že jsou předměty náročné? Tak to já mám zase pocit, že jsem na ně až moc hodný, a že bych měl trochu přitvrdit ;)
  • 22. 8. 2005 21:15

    Franta Omáčka (neregistrovaný)
    Aha, to se omlouvám, tak nějak jsem předpokládal že jste to překládal sám. I když vlastně nikde nenapadám zrovna vás za špatný překlad, pojal jsem to tak nějak obecně (z kontextu to možná vypadá že šiju do vás). Ten způsob překladu v podstatě není chybný, jde jen o to, že se to nedá číst. Není to česky, výsledek jenom jako čeština vypadá.

    Ze studentů si nic nedělejte, oni nic nevydrží. Bohužel technické věci většinou nejdou našprtat nazpaměť a pak to bezduše odkrákorat a to je trápí.
  • 26. 8. 2005 15:52

    Filip Rychetský (neregistrovaný)
    Dobrý den, děkuji za pochvalu! :-)
    Jsem rád, že mám prvního kritika, i když ne pozitivního, ale to nevadí. Podobné námitky jsem očekával, koneckonců nejsem překladatelem z povolání. Jistě budete mít i více návrhů, jak překlad vylepšit, pokud toto dílo vydržíte číst až do konce. Tím, že mi Vaše podněty napíšete, přispějete k dokonalejší a symsluplnější verzi, o čež usiluji. Nejsem dokonalý v angličtině a uvědomuji si, že existují lidé, kteří by to zvládli lépe, ale kdo ví, jestli by byli ochotni něco takového překládat. Takže se těším na Váš email!