-2
1. Že jej neznám já, neznamená, že jej neznají ostatní (dle autora a diskuse takoví zjevně jsou) - naplňuje mne pýchou, že jsem pro vás dostatečnou autoritou v této oblasti. Jaký k tomu máte důvod dělat podle mě závěr, když byste jindy křičel, že výjimka není pravidlem?
2. Nedostatečná propagace tohoto českého termínu před anglicky typicky nejasným a okřídleným (což v technické mluvě nemá co dělat) pro mě znamená především nevyužití příležitosti rychlejšího pochopení problematiky pro zájemce.
1. Jenomze nad timhle si budou skrabat hlavu i lidi, co tomu rozumeji. Nepamatuju si na matfyze, za leta v praxe, v literature, ze by tyhle obskurnosti nekdo pouzival.
2. Takze skoncime s cesky znejicim termitem, ktery je uplne stejne nejasny. Ale bude nas. Nikdo ho stejne pouzivat nebude, at ho budes propagovat jak chces...
Bod 1 se dá vyřešit tím, že se do závorky napíše anglický originál. Když se český termín nebude používat, tak se nezavede a pořád si budete stěžovat, že ho nikdo nezná. A za chvíli budeme mít „české věty“, kde české budou akorát spojky a předložky. I když se používají počeštěná slova, obvykle se s nimi ve větách špatně pracuje, protože se špatně ohýbají a špatně se z nich dělají jiné slovní druhy.
Získaní US patentu trvá delší dobu (několik let).
Rozptylovací tabulka = hash table (https://cw.fel.cvut.cz/old/_media/courses/b3b33alp/prednasky/09_rozptylovaci_tabulky.pdf).
24. 7. 2019, 12:43 editováno autorem komentáře
U nás to je v Zákone o Vysokých školách, že práca, prednáška aj skriptum musia byť
v štátnom jazyku
Ale je fakt, že
1. Potomkovský proces (anglicky child process)
alebo
2.Jazyk symbolických inštrukcií ( angl. Assembly language, česky Jazyk symbolických adres)
znejú divne a to druhé nie je b skutocnosti ani slovensky ale prevzaté z cudzích jazykov sú ako symbol tak inštrukcia.
> U nás to je v Zákone o Vysokých školách, že práca, prednáška aj skriptum musia byť v štátnom jazyku
Jak řešíte, když chcete, aby přednášeli zahraniční odborníci (co slovensky neumí), a napsat práci tak, aby z toho něco měli i v zahraničí? Zběžným fulltextem jsem to tam nenašel.
Možná se to vztahuje jen na klasické přednášky, které jsou součástí výukových plánů - ale už třeba u seminářů je i tam běžné, že se zařadí nějaký zahraniční host. Spíš by mne zajímalo, na jaké práce se ten požadavek má vztahovat. U diplomky ještě budiž (i když i tam mi přijde nesmyslné zakázat někomu psát diplomku v angličtině), ale co si tak pamatuju, už před nějakými 20 lety by - aspoň na matfyzu - byla disertace v češtině považována za přinejmenším dost neobvyklou. (Nemluvě o tom, že i pro samotného autora by to typicky byla zbytečná práce navíc.)
Tak nevím, když už se tady oháníte zákonem, nestálo by si za to jej aspoň přečíst?
> § 51 (3) Súčasťou štúdia podľa každého študijného programu je aj záverečná práca, ktorá spolu s jej obhajobou tvorí jeden predmet; obhajoba záverečnej práce patrí medzi štátne skúšky. So súhlasom vysokej školy alebo fakulty môže byť záverečná práca napísaná a obhajovaná aj v inom ako štátnom jazyku.
pak taky:
> § 51 (4) Študijný program bližšie určujú: p) jazyk alebo jazyky, v ktorých sa študijný program uskutočňuje, ktorými sa rozumejú jazyk alebo jazyky, v ktorých sú vyučované predmety študijného programu.
Dokonce jsou tam v § 92 nějaké výjimky na školném v případě, že "študijný program v dennej forme štúdia sa uskutočňuje aj v jazyku národnostnej menšiny" a "súčasťou poslania verejnej vysokej školy podľa § 2 ods. 10 alebo jej fakulty podľa § 27 ods. 1 písm. f), na ktorej sa študijný program uskutočňuje, je v čase prijatia študenta na štúdium výchova odborníkov s vysokoškolským vzdelaním patriacich k príslušnej národnostnej menšine."
O skriptech ani přednáškách jsem v zákoně nenašel ani muk. A hádám, že tam nebude ani nic o nesmyslném překladu cizích termínů, které jen studenty následně diskriminují na trhu práce.
Ten zákon neříká nic o tom, že by se nesměly používat "cizojazyčné odborné termíny", jak je již zmínil předřečník. Také nezmiňuje nic o tom, že by se všechny termíny do posledního musely překládat. Asi narozdíl od Vás nečekám, že po použití termínu hašovací funkce/tabulka, router, switch, kryptografie, na mne bude po obhajobě čekat v předsálí policie...
Škola by měla vyvažovat teoretickou a praktickou přípravu, a pokud studentům bude do hlavy hustit nesmyslné překlady jako rozptylovací tabulka, tak budou v praxi pak bohužel jen pro smích.
Ach jo.
Takto oni mají patent, který poskytnou (nevymáhají), takže je žalovat nikdo nebude a oni nikoho taky ne.
Když to patentovat nebudou, ale někdo jiný ano (nejspíš se zlými úmysly), tak na ty soudy a značné sumy na právníky dojde.
Jinými slovy, tvrdím, že ten patent není zbytečný, i když by to bez něj šlo.
> Takto oni mají patent, který poskytnou (nevymáhají), takže je žalovat nikdo nebude
Proč ne? Třeba si patentuju něco velmi podobného a také je zažaluju.
Naopak mě nenapadá žádný žádný scénář sporu kromě „patentuju si doslova a do písmene to stejné“ který by jejich získání patentu odvrátilo. Můžete nějaké navrhnout…
Mohu se zeptat, zda a jak ma FIT a CESNET nastvena pravidla pro vyuziti jejich patentu v open projektech?