Saint-Exupéry: "Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n'y a plus rien à ajouter, mais quand il n'y a plus rien à retrancher."
"Dokonalosti není dosaženo tehdy, když už není co přidat, ale tehdy, když už nemůžete nic odebrat."
Jenže z kontextu tak nějak vyplývá, že je řeč o zjednodušení návrhu při zachování funkčnosti (jednalo se o letadla), což GNOME dlouhodobě tak nějak nesplňuje.
Komu tam co chybí? V originále jde o celý odstavec, ze kterého jste sem plácnuli jednu větu, vytrženou z kontextu.
Překlad je navíc nepřesný, protože závěr citované věty říká, že nezbývá nic, co by mělo být odstraněno. A hned následující věta originálu říká, že na konci vývoje, je stroj skrytý (Au terme deson évolution, la machine se dissimule). Nebo taky na konci vývoje se stroj schová/zmizí, zkrátka není patrný, což je jeden z cílů Gnome.
Pak je na Vás, jestli chcete používat prostředí, která odstíní uživatele od detailů pod ním nebo dáte přednost opačnému přístupu.
"Jeden moudrý člověk řekl, že věc se nestane dokonalou tím, že už není co přidat, ale tím, že už není co odebrat."
Vadí to, že věc se nestane dokonalou pouze tím, že už není co odstranit, ale ještě taky pořád musí perfektně plnit to co plnit má. Bez toho nebude dokonalá nikdy - pouze zmenšovat se dá (teba to Gnome) teoreticky až na jeden bit - to asi dokonalé moc nebude.