Ne, to je zhola jinej pripad, protoze pokud je pravda, co pises, onen pan byl trulant, protoze se snazil cpat neco, co obsahuje pleonasmus, 2 cizi slova a jeste to ani neodpovida nicemu z toho, co bylo kdy v cestine/slovenstine doporucovano. Takovou zhovadilost netlacil nikdo ani v dobe křížových ovladacu.
Blockchain -- coz treba pečetník? Jednoslovne je to veru vorech, viceslovne to urcite pujde snaze.
To vám to počešťování nestačilo minule? Co to tehdy bylo? Pokud se pamatuju byl to "zásobník" - buffer/stack a pak nikdo nevěděl který z nich to je. Mám pocit že to byl článek od pana Caletky, kterého si ale samozřejmě vážím a jeho články čítávám.
Ach jo. A přitom čeština ty cizí slova dokáže i krásně skloňovat . . .
Nejsem si úplně jistý, ale tento problém tam nastal.
https://www.root.cz/clanky/terminaly-tajemstvi-zbavene-procesy-a-signaly/nazory/
mrkni na tu diskuzi . . .
Ta diskuse je veru vyborna! Dost me mrzi, ze do unixove terminologie nepronikl misto matohy ten NEDOMRLEC.
Jinak jo, popisovana zkusenost v uvedene diskusi prameni z toho, ze kohosi svedlo na zcesti dle meho dosti neodborne buffer==zasobnik. Rekl bych, ze takovyhle omyly plodili osmibitovi popularizatori (nebudu jmenovat) v dobe rozsirovani, ale nutne tez i barbarizace vypocetni techniky.
Vidiš a to je ono. Místo aby tam bylo buffer nebo blockchain, tak se tu budeme dva dny hádat jak se to jmenuje, jak se to má jmenovat a jestli je to opravdu ono. Nejsem si moc jistý, že přejmutí určité množiny termínů z počítačové vědy bude znamenat zánik jazyka českého. Líbila se mi celkem argumentace Jiráskem, ale dneska je jiná doba a jsou i jiné nároky. Navíc pokud vím, tak v Jiráskově době nás tu chtěli poněmčovat, nejsem si jistý jestli bojoval proti osvojení technických termínů z cizího jazyka. A z té 40. let staré literatury - jestli na to počešťování nebyl tlak i tak trochu politický - po tom co jsem četl ve skvělém seriálu Úsvit Hackerů - mimochodem ne Úsvit průnikářů :-D - bych se ani nedivil . . .
To bych ale rekl, ze je uz pouziti v prenesenem slova smyslu, i v te anglictine. Obdoba toho, ze nekoho krmime sondou. To je taky naprosta blbost, ale vzila se a puvod preneseni je zjevnej.
(U text.editoru je napr. puvod bufferu ve vyrovnavaci pameti docela zrejmej; prece nebudes pri kazdym znaku z terminalu obtezovat bubnovou pamet, tak si to odlozis do feritovy ;-))
Bacha, "bufík" už je dávno obsazen a to ve zcela jiném významu. Zejména kdo ještě byl na vojně, možná si pamatuje na jeho uklidňující hučení (ba/bufání ?) na zimních cvičeních, dávající jistotu teplého útulku. Jasně, jde o nezávislé naftové topení v radiovozech apod. Uměl ale být i velmi zlý pán.
Zrovna pojem zásobník (stack) se objevuje i v učebnicích co vznikly za komunistů, takže to není žádný výstřelek autora. Samouci často neznají českou terminologii a ještě to považují za přednost. Netvrdim, že se má všechno překládat, ale tyhle základní pojmy, s kterými se člověk setká už na střední bych překládal určitě. A to nemluvím o blockchainu, který pokud prorazí kryptoměny bude používaný i mimo IT obor.
Ta věc, o které píšeš, se dnes ale zapisuje s velkým počátečním písmenem i uprostřed české věty, takže se jedná nejspíše o jméno. Nemuselo tomu tak být vždy.
Mohu podle mne tvrdit, že Facebook == face book == facebook.
Nezajímá mne v tu chvíli překlad slova Facebook - je to jméno. Ani s překladem spojení "face book" by nemusel být problém - klidně se to překládá "kniha tváří", nebo "kniha na tváře" nebo "fotoalbum".
Hledá se výstižný ekvivalent novotvaru "facebook".
Překlad se tedy hledá pro slovo "blockchain". Ne pro jméno "Blockchain" ani spojení "block chain".
Pokud se najde dobrý, tak proč to naopak nepřekládat? V češtině máme třeba překlady, jako je sběrnice nebo ovladač. Jsou snad také automaticky špatné, protože to jsou překlady? A nespadly z nebe, také musely nějak vzniknout. ;c)
Každopádně konzervativní faktor „síla zvyku“ je samozřejmě naprosto očekávatelný průvodní jev každé změny. :c)
Mimochodem, Facebook je špatný příklad – to je název firmy, resp. konkrétního webu (služby), což zpravidla nepřekládáme. Blockchain je srovnatelný spíš s pojmem database.
Ad skloňování: lingvisti tomu odborně říkají bastardizace češtiny.
Zde mi to není zcela jasné. Jak to teda děláš, když se vynoří nové cizí odborné slovo? Nejprve pátráš jestli už ho za posledních 50 let někdo nepoužil, pak pátráš po tom, jak by se to mohlo přeložit, pokud nalezneš sám něco vhodného tak pak čekáš až se to ujme a do té doby ho nepoužíváš, protože by se měly používat české výrazy? On by se totiž mohl mezitím ustálit ten cizí výraz, což pak bude dělat problémy . . .
Ten hlavni duvod je to, ze slova jako "sbernice" vznikala v dobe, kdy anglictina rozhodne nebyla svetovym jazykem, a prumerny elektrotechnik/"praIT-ak" se vubec nemusel s anglickym vyrazem setkat - naopak ve skole se naucil sbernici, stejne jako "vsichni ostatni" a vsude se to normalne pouzivalo, tj. 99.999% vsech ODBORNIKU odzacatku sve kariery pouzivali vyraz sbernice. A je uplne jedno jestli ten vyraz nejak prirozene vyplynul, nebo jestli je to dusledkem prekladu jedne jedine knihy v dobe, kdy zadny internet nebyl a dostupnost zahranicni literatury byla velmi spatna - podstatne je, ze prumerny elektrotechnik/praIT-ak se s jinym vyrazem v cesky psanych materialech nesetkal.
To same plati do urcite
Naproti tomu "blockchain" je aktualni standard, kazdy to pouziva, kazdy tomu rozumi a hlavne kazdy si o tom muze precist na internetu. V takove situaci se snazit NASILIM vymyslet nejaky umely patvar - a tim myslim situaci kdy KAZDY pouziva vyraz "blockchain" a bezne ho pouziva v psane i mluvene forme.
Pocestovani melo smysl v drivejsi dobe, kdy proste cizimu vyrazu nikdo nerozumel, normalne se nepouzival a vetsina lidi pracovala s ceskymi materialy.
V dnesni dobe, kdy kazdy IT-ak umi aspon trochu anglicky a kdy je (anglicky psany) internet hlavnim zdrojem vsech informaci, je snaha o pocestovany BEZNE POUZIVANYCH TERMINU naprosto zbytecna - v tom nejlepsim priade, ale spise skodliva, protoze to je neco, cim se budou lide zabyvat, budou to nejaci byrokrate zahrnovat do slovniku spisovne cestiny, ve firmach budou lide prepisovat texty v UI a manualech, a vsechno tohle bude ZTRACENY CAS, protoze vysledkem NEBUDE lepsi porozumeni, ani lepsi komunikace mezi odborniky.
NEJSME V DOBE NARODNIHO OBROZENI!!! NEEXISTUJE DUVOD PROC PREKLADAT VSEOBECNE SROZUMITELNE A BEZNE POUZIVANE TERMINY!!!
Dneska jsem zrovna náhodou narazil na toto:
https://twitter.com/TimCushing/status/814944292460433408
mně se takhle iniciativa líbí, třeba vznikne nové české slovo nebo nějakému přibude nový význam. Nebo třeba se zjistí, že stačí počeštělý blokčejn a nic lepšího není, i to je výsledek.
Lepší než kdyby s překladem přišel nějaký novinář a rozšířilo by se to českým tiskem jak rakovina.
Já bych za ty překlady občas byl, není nic srandovnějšího, než když se z obyčejného mňauglického slova (ještě k tomu mnohovýznamového a nejasného) stane "odporný termit". Už dlouho se směju nejmenované české pidlivizi, která dlouho zvala na "četování" s hostem. Skutečně nejde říct "pojďte žvanit s premiérem", to by bylo politické "fous pajc"...
Návrhy:
- rámový řetěz (rámcový by asi bylo zavádějící, rám je ale stejně jako blok obyčejně neměnné velikosti)
- blokořetěz
- součtový řetěz (podobně jako checksum - kontrolní součet, což je i matematicky už poměrně blízko)
- počeštění jako blokčejn
- (kryptografická) břidlice (Tedy jaksi vrstvy pevných rozměrů, které se pěvně překrývají. Opis toho, co se fakticky, ale dost abstraktně děje.)
Blockchain je příliš specifický (odborný?) termín na to, aby ho mělo smysl překládat. Používat ho budou stejně pouze lidé, kteří vědí o co jde a kteří i tak běžně míchají do češtiny anglické termíny (v tomto oboru to asi jinak nejde). To i ten výše uvedený "zásobník" je výrazně obecnější a vžil se právě proto, že se dá jistým způsobem převést na analogii ve fyzickém světě (u blockchainu mne podobným způsobem napadá maximálně překlad "vlak" nebo možná lépe znící "vláček", což je taky zřetezení nějakých bloků :-) )
Mimochodem vysvětlí mi někdo proč se výraz "social networks" překládá nesmyslně jako "sociální sítě" a ne "společenské sítě"? Je to z lenosti či neschopnosti médií nebo to má nějakou logiku, kterou jsem nepochopil?
K 2. odstavci: Nehledejte v tom složitost, obvykle takovéto překlady vytvářejí čeští všeumětelové a všeználci, kteří si jen myslí, že anglicky umějí, a vytvářejí takovéto bastly. Proto „to control“ není „řídit“, ale „kontrolovat“, „general“ není „obecný“, ale „generální“, „entity-relationship“ není „entitně-vztahový“, ale „entitně-relační“, „machine“ není „počítač“, ale „stroj“ ap. Takovýchto buranismů je více.
Překlad "bloksíť" má z mého hlediska následující přednosti:
1. Je stejně stručný (dvouslabičný) jako originál
2. Zahrnuje i rozvětvenou vazbu mezi bloky (řetěz je speciální případ sítě s vazbou pouze lineární)
3. Nepoužívá se dosud v žádném jiném významu, nehrozí tedy nedorozumění
4. Umožňuje organicky vytvořit adjektivum (bloksíťová technologie)
5. Síť je na rozdíl od čejnu česká, srozumitelná i věcně výstižná