Blockchain je příliš specifický (odborný?) termín na to, aby ho mělo smysl překládat. Používat ho budou stejně pouze lidé, kteří vědí o co jde a kteří i tak běžně míchají do češtiny anglické termíny (v tomto oboru to asi jinak nejde). To i ten výše uvedený "zásobník" je výrazně obecnější a vžil se právě proto, že se dá jistým způsobem převést na analogii ve fyzickém světě (u blockchainu mne podobným způsobem napadá maximálně překlad "vlak" nebo možná lépe znící "vláček", což je taky zřetezení nějakých bloků :-) )
Mimochodem vysvětlí mi někdo proč se výraz "social networks" překládá nesmyslně jako "sociální sítě" a ne "společenské sítě"? Je to z lenosti či neschopnosti médií nebo to má nějakou logiku, kterou jsem nepochopil?
K 2. odstavci: Nehledejte v tom složitost, obvykle takovéto překlady vytvářejí čeští všeumětelové a všeználci, kteří si jen myslí, že anglicky umějí, a vytvářejí takovéto bastly. Proto „to control“ není „řídit“, ale „kontrolovat“, „general“ není „obecný“, ale „generální“, „entity-relationship“ není „entitně-vztahový“, ale „entitně-relační“, „machine“ není „počítač“, ale „stroj“ ap. Takovýchto buranismů je více.