Ta věc, o které píšeš, se dnes ale zapisuje s velkým počátečním písmenem i uprostřed české věty, takže se jedná nejspíše o jméno. Nemuselo tomu tak být vždy.
Mohu podle mne tvrdit, že Facebook == face book == facebook.
Nezajímá mne v tu chvíli překlad slova Facebook - je to jméno. Ani s překladem spojení "face book" by nemusel být problém - klidně se to překládá "kniha tváří", nebo "kniha na tváře" nebo "fotoalbum".
Hledá se výstižný ekvivalent novotvaru "facebook".
Překlad se tedy hledá pro slovo "blockchain". Ne pro jméno "Blockchain" ani spojení "block chain".
Pokud se najde dobrý, tak proč to naopak nepřekládat? V češtině máme třeba překlady, jako je sběrnice nebo ovladač. Jsou snad také automaticky špatné, protože to jsou překlady? A nespadly z nebe, také musely nějak vzniknout. ;c)
Každopádně konzervativní faktor „síla zvyku“ je samozřejmě naprosto očekávatelný průvodní jev každé změny. :c)
Mimochodem, Facebook je špatný příklad – to je název firmy, resp. konkrétního webu (služby), což zpravidla nepřekládáme. Blockchain je srovnatelný spíš s pojmem database.
Ad skloňování: lingvisti tomu odborně říkají bastardizace češtiny.
Zde mi to není zcela jasné. Jak to teda děláš, když se vynoří nové cizí odborné slovo? Nejprve pátráš jestli už ho za posledních 50 let někdo nepoužil, pak pátráš po tom, jak by se to mohlo přeložit, pokud nalezneš sám něco vhodného tak pak čekáš až se to ujme a do té doby ho nepoužíváš, protože by se měly používat české výrazy? On by se totiž mohl mezitím ustálit ten cizí výraz, což pak bude dělat problémy . . .
Ten hlavni duvod je to, ze slova jako "sbernice" vznikala v dobe, kdy anglictina rozhodne nebyla svetovym jazykem, a prumerny elektrotechnik/"praIT-ak" se vubec nemusel s anglickym vyrazem setkat - naopak ve skole se naucil sbernici, stejne jako "vsichni ostatni" a vsude se to normalne pouzivalo, tj. 99.999% vsech ODBORNIKU odzacatku sve kariery pouzivali vyraz sbernice. A je uplne jedno jestli ten vyraz nejak prirozene vyplynul, nebo jestli je to dusledkem prekladu jedne jedine knihy v dobe, kdy zadny internet nebyl a dostupnost zahranicni literatury byla velmi spatna - podstatne je, ze prumerny elektrotechnik/praIT-ak se s jinym vyrazem v cesky psanych materialech nesetkal.
To same plati do urcite
Naproti tomu "blockchain" je aktualni standard, kazdy to pouziva, kazdy tomu rozumi a hlavne kazdy si o tom muze precist na internetu. V takove situaci se snazit NASILIM vymyslet nejaky umely patvar - a tim myslim situaci kdy KAZDY pouziva vyraz "blockchain" a bezne ho pouziva v psane i mluvene forme.
Pocestovani melo smysl v drivejsi dobe, kdy proste cizimu vyrazu nikdo nerozumel, normalne se nepouzival a vetsina lidi pracovala s ceskymi materialy.
V dnesni dobe, kdy kazdy IT-ak umi aspon trochu anglicky a kdy je (anglicky psany) internet hlavnim zdrojem vsech informaci, je snaha o pocestovany BEZNE POUZIVANYCH TERMINU naprosto zbytecna - v tom nejlepsim priade, ale spise skodliva, protoze to je neco, cim se budou lide zabyvat, budou to nejaci byrokrate zahrnovat do slovniku spisovne cestiny, ve firmach budou lide prepisovat texty v UI a manualech, a vsechno tohle bude ZTRACENY CAS, protoze vysledkem NEBUDE lepsi porozumeni, ani lepsi komunikace mezi odborniky.
NEJSME V DOBE NARODNIHO OBROZENI!!! NEEXISTUJE DUVOD PROC PREKLADAT VSEOBECNE SROZUMITELNE A BEZNE POUZIVANE TERMINY!!!