Tu ironii si klidně nech. V jazyce je běžné, že dvojice slov někdy neznamená totéž co přesný překlad obou zvlášť.
Co kdyby se projekt jmenoval "sea horse" a na logo cpali nějací ignoranti normálního koně surfujícího na vlně? Opravdu by ti to přišlo jako detail pro "věrozvěsty", anebo by sis pomyslel něco o idiotech?
Díval jsem se do poměrně dobrého výkladového slovníku (Oxford Advanced Learners Dictionary) a výrazy firefox ani seamonkey tam nejsou uvedeny ve významech, které jim přikládáte. Takže s tím zažitým a všeobecně uznávaným významem těch slov to asi nebude až tak horké, jak se nás věrozvěsti snaží přesvědčit…
A není to jedno? Kamarádka má hořící lišku a hřmícího ptáka. Já přecházím z mozilky na seamokey. Ale kdybych vycházela ze smyslu textu - mořská opice - řekla bych, že je to delfín. Je jako opice - je chytrý a provádí různé kousky. Narozdíl od opice není zlomyslný, což je u prohlížeče jistě vítané.