Google prece Android moc nepouziva, ten pouzivaji vyrobci telefonu a tabletu atd. A kdyz si chteji stezovat na nadmerny podil v mobilnim vyhledavani, tak se obavam, ze i kdyby pri prvnim startu naskocil ballot screen na vyber vyhledavace, stejne to zase skonci vetsinou u google. Ten vetsinou pouzivaji lidi i na svych PC, tak nevidim duvodu, proc by si meli na mobilech zamilovat Bing.
BTW, kdyz jim tak jde o spravedlive rozdeleni trhu, proc se tak zurive brani Firefoxu na mobilnich Widlich? Ze by proto, aby uzivatele pouzivali akorat IE s defaultnim Bingem, coz ale statistiky moc nezveda, protoze telefony s Widlemi moc na dracku nejdou?
Pozor - Microsoftu a ostatným vadí to, že Google dáva Android zdarma a v ňom nainštalované svoje programy a tým zvýhodňuje svoje služby.
Ako keby sa MS a spol nemohli dohodnúť s výrobcami mobilov, nech zdarma inštalujú aj ich programy. Len či sú ochotní poskytnúť svoje produkty zadarmo.
Podľa idnes:
Jádrem nového obvinění je tvrzení, že Google má zneužívat Android “jako podvodnou cestu ke zvýhodnění pro klíčové aplikace Googlu díky sedmdesátiprocentnímu podílu na nově prodaných smartphonech”. Konkrétně tedy, že ačkoliv samotný systém je dostupný zdarma, nutí výrobce, aby společně s klíčovými službami jako YouTube nebo Mapy instalovali celý balík jeho aplikací a dali jim prominentní místo v systému.
Takže nejde len o vyhľadávanie, ale o celý balík služieb.
Pozor - Microsoftu a ostatným vadí to, že Google dáva Android zdarma a v ňom nainštalované svoje programy a tým zvýhodňuje svoje služby.
+1 Když je to open source, mělo by být MS a spol. dovoleno tam do základu dát svoje aplikace/služby/poskytovatele účtů (pokud jsou dostatečně kvalitní). I když bych raději viděl opačný přístup, tedy všechny tyhle věci ze základu vykopat a nechat uživatele, ať si to nainstaluje z Play Store. Nebo jiného obchodu.
Ako keby sa MS a spol nemohli dohodnúť s výrobcami mobilov, nech zdarma inštalujú aj ich programy. Len či sú ochotní poskytnúť svoje produkty zadarmo.
Jj, když MS tímhle přístupem prosazuje UEFI Secure Boot, tak ať se taky snaží ;-)
1. Tam nemá zaháčkované svoje služby snad ani Google, možná vyjma Google Web Search a Location API. Většina služeb Google jsou V Androidu jako aplikace mimo AOSP. Čistý Android dokonce umí sync snad jen s MS Exchange, takže s Googlem to je problém...
2. I kdyby měl, chtít po něm, ať tam přidá <doplňte si sami> je stejná blbost jako chtít po MS, ať přidá Ballot screen. (Že jedna blbost soudy prošla ještě neznamená, že budu hájit druhou...)
>Ako keby sa MS a spol nemohli dohodnúť s výrobcami mobilov, nech zdarma inštalujú aj ich programy. Len či sú ochotní poskytnúť svoje produkty zadarmo.
Toz proc ne? Hlavne, kdyby tyhle kramy, jak od Google, tak od jinych, nebyly narvane v ROM, ale v nejake flash pameti, aby se jich clovek mohl snadno zbavit, kdyz je nechce, aby mu v telefonu nezaclanely. Nebo aby se porizovaly pres market, vcetne tech od Google. Idealni telefon by obsahoval jen nezbytnych par ptakovin a zadne nevyzadane sracky.
Ježiš, Bing jako vyhledávač? To bych raději půl dne dostával facky. Google prostě UMÍ vyhledávat, na rozdíl od konkurence. A nebo ty překlady - v Bingu je to naprostá katastrofa - Google je zas lepší. Proč těm blbcům vadí, že chceme používat to nejlepší? ;) Haha, MS se zas předvedl. Vždy se osypu, když si něco nechám Bingem ve Facebooku přeložit. ;) Já bych si tam přál Google. :-D :-D
Microsoft Translator mi pro rozšířené jazyky přijde celkem dobrý. Na WP navíc můžete překládat třeba i vyfocený čínský text do angličtiny (podobně jako to umí placené Word Lens pro pár evropských jazyků), což je fakt super. Bohužel podpora češtiny je v translatorech od MS i Googlu tragická; u MS pravda tragičtější než u Googlu.
Hm, tak jsem to zkusil. Nasel jsem clanek na Google News a nechal si ho prelozit z anglictiny do francouzstiny od MS i od Googlu. Tezko rici, ktery z prekladu je horsi, ja bych rekl, ze za hovno stoji oba, i kdyz kazdy ma sva specificka uskali srozumitelnosti. Clovek by asi musel pouzit oba, aby nejak vydedukoval, co chteli vlastne v puvodnim clanku rici.
"za hovno stoji oba" - sice řečeno vaším jazykem, ale s obsahem bych v podstatě souhlasil
"kazdy ma sva specificka uskali srozumitelnosti" - jednoznačně. Na překlad beletrie to fakt není :), ale pokud potřebujete přeložit něco jako "pozor žraloci", "kachna na chilli papričkách" nebo "vložte na pět minut do vroucí vody a podávejte se sklenkou tequilly", tak to nějak dáte. Zkoušeno na lidech - strávil jsem už dost času v různých prostředích, kde pro mě byl právě počítačový překlad jediným způsobem komunikace s většinou okolí.
Na pláže moc nejsem, ale když se na nějaké ukážu, tak pochopitelně s telefonem běžícím na Windows Phone :). Žraloci většinou moc nehrozí, ale když špatně pochopíte ceduli "koupání zakázáno, na této pláži se již utopilo 150 lidí", tak vás to může do smrti mrzet. Horší zpráva je ta, že vás to pak nebude mrzet dlouhá léta, ale spíš jen desítky minut.
Automatické překlady jsou dost úděsné, ale na druhé straně jsou skvělé ve srovnání se situací bez jakéhokoliv překladu. Pro použití při komunikaci se živým člověkem není špatné přeložit text tam a zase zpátky; pokud to dál dává smysl, nejspíš to pochopí i druhá strana. Časem pak zjistíte, které věci fungují přijatelně, a které rovnou formulovat jinak. A dokonce se takhle dá naučit kus cizího jazyka.
>Pro použití při komunikaci se živým člověkem není špatné přeložit text tam a zase zpátky; pokud to dál dává smysl, nejspíš to pochopí i druhá strana. Časem pak zjistíte, které věci fungují přijatelně, a které rovnou formulovat jinak. A dokonce se takhle dá naučit kus cizího jazyka.
No, jestli jste se takle ucil mluvit francouzsky, tak tedy pozdrav pan buh.
U GTranslate se hodí překládat do angličtiny. Ostatní překlady probíhají prý přes angličtinu. Je to vzhledem ke způsobu fungování pochopitelné a napovídá tomu fakt, že u offline dat v aplikací pro Android se dají stáhnout jednotlivé jazyky (nikoli dvojice jazyků!) kromě angličtiny.
Většinou to používám, pokud vidím text, ze kterého neznám ani písmeno (cyrilice, kanji, katakana, hiragana, ...). Tam se to hodí. Občas i u jazyků v latince jako fr nebo pl. U polštiny se dá (a hodí se) porovnávat s originálem.
Už jsem měl i kuriózní použití a to na překlad UI _do_ slovenšťiny. Nebyl problém odhadnout, zda je překlad správně.
Na překlady UI se hodí tohle:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
TBX je TermBase eXchange, ISO 30042. Že není rozšířený? Mezi lokalizačními firmami ano. Já mám starší verzi těch samých dat v XLS, třeba to MS někde ještě nabízí.
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#TBX