Az na to, ze to "nyni" neni ve smyslu "nerikame, ze nikdy, ale ted ne", nybrz ve smyslu "sice jsme udelali office pro Mac, ale to neznamena, ze ted udelame i pro Linux".
Priste si, prosim, odpustte naznacovani vyznamu citatu prikladanim durazu na slova, ktera jej nemaji a uz vubec na zasadni zameny slov (viz zde v textu "nyni" -> a v nazvu newsy je "zatim")!!
V podstatě souhlas. Jen bych podotknul, že když MS něco vehementně popírá, tak to může znamenat prakticky cokoli. My co jsme zvyklí z předchozí éry číst mezi řádky větu "Vytvořili jsme sice Office pro Mac, ale mohu s naprostou jistotou říct, že nyní neplánujeme vytvoření Office pro Linux." dokážeme také přečíst jako "Vytvořili jsme sice Office pro Mac, ale na Office pro Linux oficiálně neděláme. Už vůbec není pravda, že to máme skoro hotové. Ještě doladíme pár drobností a přijde to jak blesk z čistého nebe. Do té doby si samozřejmě podkopávat Windows nebudeme."