27. 1. 2012 8:08
Pane bože, umí autor vůbec anglicky nebo původní zprávu prohnal přes Google Translate? Protože "...with a focus on memory safety and concurrency..." se nepřekládá jako zaměření na "bezpečnost a současnost" :-O. Spíš bych to vůbec nepřekládal...
27. 1. 2012 8:21
napsal bych "zameren na bezpecnost konkurence" :)
27. 1. 2012 8:39
klasickej posvic no jo :)
27. 1. 2012 8:40
to bylo k tomu prvnimu komentaru
3. 2. 2012 18:34
Žádná "konkutence", ale "souběžné provádění kódu"... "Konkurence" je "competition".
27. 1. 2012 9:29
Muselo tě to stát hodně námahy a míčů, aby si sem přišel! :-D :-)
27. 1. 2012 9:38
Jojo, tahat ocelovy balony da strany namahy! :D
27. 1. 2012 10:34
Tak google translate to zvladol elegantnejsie ako autor:"se zaměřením na paměti, bezpečnost a souběžnosti."