Je to běžně používaný pojem, hlavně u antivirů - znamená to, že se prostě spletl.
Viz třetí sloupec v tabulce dole
https://www.techsupportalert.com/content/how-report-malware-or-false-positives-multiple-antivirus-vendors.htm
Nejde o pojem "false positive" jako takový, ale o jeho překlad do češtiny "falešně pozitivní", který zní hodně kostrbatě. V některých oborech se takto možná používá, protože nikdo nevymyslel (nebo se neobtěžoval vymyslet) vhodnější překlad.
Falešný (podle Wikislovníku): neodpovídající ladění, související s nepoctivostí, padělaný.
Preco wikislovnik?
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=fale%C5%A1n%C3%BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
"3. nemístný, chybný, nesprávný (op. místný, vhodný, správný): f. předsudek, názor; f-é obvinění; f-á sentimentalita; vidět něco ve f-ém světle nesprávně; f. zpěv; hud. f. tón nečistý; přísl. falešně: jednat f.; f. svědčit; hrát f. (karty); f. informovat; vykládat si něco f.; f. zpívat, hrát (na housle); f. laděný nástroj, orchestr; podst. falešnost, -i ž."
Špatné překlady (nejen technických pojmů, ale třeba i beletrie) často vznikají snahou o doslovný překlad původního textu. Potom výsledek může působit kostrbatě, přestože je obsahově i gramaticky správný. Mnohdy je lepší přeložit text opisem, např. v tomto článku by se celkově divně formulovaná věta "hraní Overwatch budí falešně pozitivní detekci" dala i s případnými úpravami okolního textu nahradit třeba "spouštění Overwatch ve Wine je nesprávně detekováno jako cheatování".
A v případě antivirů bych použil jednoduše spojení "planý poplach".