Hlavní navigace

Ochrana prémiového obsahu ve Vistě

Sdílet

Pavel Chalupa 10. 1. 2007

Na blogu ABCLinuxu vyšel mezi svátky částečný překlad anglického článku „Analýza nákladů spojených s ochranou obsahu ve Windows Vista”. Obsah je více než znepokojující, zejména pro budoucnost podpory multimédií a hardwaru obecně v open-source operačních systémech jako je Linux a *BSD.

Našli jste v článku chybu?
  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 10. 1. 2007 13:02

    Jakub Hegenbart
    Nechci vypadat jako prudič, ale jak si tak dlouhodobě dělám čárky při každém spatření slova „prémiový“, nějak to pro český národ nevypadá s jazykovým citem dobře. :-D Pochopím spoustu false friends, ale tohle snad člověka musí nakopnout vyloženě…na citlivé místo. ;-)
  • 10. 1. 2007 13:34

    olsen (neregistrovaný)
    JJ! Premium se určitě nemá /téměř nikdy/ překládat jako prémiový - zkuste se zamyslet nad tím, co se tím myslí /co to latinsko-anglické slovo znamená/, a co si čtenář pomyslí, když přečte vámi zvolený český ekvivalent, jenž má žel /a jak často se to jenom stává!/ jiné konotace (a denotace asi taky)...

    premium bych asi přeložil nadstandard /což je všivé, co? podopora multimeédií nadstandardně a za babky navíc.../.

    extra hnus je, když se tímto oslím stylem překládá price premium... protože prémiová cena by česky měla znamenat cosi jako zvýkodněná! Hle, anglicky znamená přesný opak.

    To jenom tak, abyste si dávali majzla, protože překlad je těžké svivnstvo, kde je smysl vvěty permanentně v nebezpečí. Zdar.
  • 11. 1. 2007 15:04

    Jakub Hegenbart
    OED moc pěkně vysvětluje: „ Passing into adj.: Of a commodity etc.: Superior in quality and therefore commanding a higher price; of a price: such as befits an article of superior quality; higher than usual.“. Já si to pro sebe nadefinoval tak, že když peníze navíc dostanu, je to prémie, když něco navíc zaplatím, je to příplatek. :-) Na ty substantivní významy člověk asi stejně moc často nenarazí, možná tak ještě to „pojistné“.