Tady je to jak v Blesku.
Z odkazovaného zdroje:
On Monday, a Zurich district courtexternal link found the 45-year-old defendant guilty of defamation. The Zurich man had accused Erwin Kessler, the president of the animal protection organisation “Verein gegen Tierfabrikenexternal link” and his association online of racism and anti-Semitism.
The defendant had also liked six Facebook posts from other people that contained the inflammatory content, also commenting on and linking to several of the posts.
Čili byl obžalován, protože sám napsal příspěvek, ve kterém označil někoho za rasistu a antisemitistu, *a navíc* lajkoval podobné příspěvky. Čili to nebylo tak, že by ho obžalovali za samotné lajkování, jak se snaží podsouvat zprávička.
Čili to nebylo tak, že by ho obžalovali za samotné lajkování
Vida, už jsem ty imperialisty dávno předehnali. Přečin závadového lajku.
blesk-třesk-plesk :)
"sám napsal" tam nikde nevidím, já to chápu tak, že těmi "lajky" označil Erwina jako ....
v originále není přesně "the defendant has also liked" ale je tam "zudem", což jde pochopit jako "k tomu účelu" a ne jenom jako "ještě navíc" což by bylo to "also"
zřejmě překladatelský oříšek :) nicméně se nic o vlastních komentářích dál u soudu nic nepíše, jen se rozebírají ty lajky...
a jde vám stále o to jedno jediné slovo "zudem", nebo o pochopení celého textu? případně našli vaši experti v textu jiné místo, ze kterého je zřejmé, že obžalovaný sám nějaký komentář psal?
je také dobré si uvědomit, že i když jde o Hochdeutsch, může to mít švýcarská specifika, pro jistotu jsem napsal švýcarským expertům a netrpělivě očekávám odpověď :)
No já tedy opravdu myslel also anglicky, které vzniklo z kritického německého zudem. Also sice v tom něcekém textu také najdete, ale v jiném, nerelevntním místě.
Takže zudem (německy) > also (anglicky) > k tomu (česky)
I tak se mi z celkového kontextu a toho, jak rozpitvávají konkrétně zrovna jen ty lajky zdá, že nejspíš sám v komentářích nepomlouval.