Chápu, že máte tady na rootu nutkavou potřebu překládat anglické výrazy do češtiny, a v případě patche pro opravu nějaké chyby uznávám, že by se dalo významově mluvit o záplatě, nicméně v případě nově přidané funkcionality jednoznačně významově o záplatu nejde. Nic se nezáplatuje.
Český ekvivalent nemám, nicméně stačí například napsat, že do jádra míří sada vylepšení, nebo cokoli jiného významově vhodného. Záplata fakt ne. A to že se "záplatou" obecně patche označují už dlouhou dobu nemění nic na faktu, že je to dlouhou dobu špatně :)
(...) výraz patch. Protože ten má přesně ten význam, jako český překlad záplata
No to právě vůbec nemá. Patch je mimo jiné i třeba časové období ("rough patch") nebo malý kousek něčeho ("patch of land"). A to je právě ten význam, co se používá i v softwarovém vývoji: kus kódu který se někam vloží. Čeština skutečně ekvivalentní výraz nemá, proto i třeba v textilu moje maminka dělá "pečvork" nebo "kvilt" a ne nějakou záplatovačku.
No, on doslovný překlad slova "patch" by byl "výplň". Protože přesně ten smysl to v angličtině má - kousek něčeho, co se někam vměstná.
U nás se se ale pro výplně v oblečení používá výraz "záplata".
Pro výplň v čase se u nás používá výraz "mezidobí".
Pro výplně v území ani výraz nemáme, takže u nás je to buď pruh, kousek, cancour, nudle apod.
Kolik třešní, tolik višní. Já jsem asi jako vaše maminka, také to nepřekládám.
S tím ovšem jednoznačně nelze souhlasit :-). Když se podívám do odkazované přílohy, je nabízený kód dodán jako diff několika souborů. Co jiného nazývat záplatou, než sérii "odpárávání/odstřihávání" existujících řádků kódu a naopak "přišívání/přilepování" nových řádků kódu, které tam nebyly...
On dneska holt málokterý projekt vzniká jako zcela nové ucelené dílo. Většinou se vezme existující verze a sérií změn (úprav či oprav - neboli záplat) se přidá něco, co chybělo nebo nebylo spolehlivé. Takové přidání lze jistě také chápat jako záplatu chybějící funkcionality - "díry" čekající na zacelení už od začátku...
V nedefinované terminologii nelze mluvit o "špatně nebo dobře". Lze tak nanejvýš mluvit o "v souladu či rozporu s běžnou praxí", podobně jako v běžném jazyce.