Kdysi dávno jsem pomáhal s překladem jednoho software, autor měl texty v excelu, pak je něčím parsoval přímo do kódu. Nikoho na češtinu neměl, tak jsem se přidal. A po původním nadšení jsem zjistil, že to zas taková legrace není, bylo náročné to dělat konzistentní, některé termíny byly už přeložené, u něčeho bylo vidět, že se někdo pokoušel použít strojový překlad a bylo věty třeba přepsat a něco bylo třeba dohledávat přes několik souborů. Jako, přeložil jsem co bylo třeba, zkušenost dobrá, ale dělat bych to nechtěl. Takže obdivuju ty, co se tomu věnují na plno a přeji gnome aby se někdo další našel.
Protoze preklad != preklad. U SW potrebujes komentovany zdroj, ze ktereho bys mel byt schopen zjistit, v jake souvislosti a kde se ten ktery text vyskytuje. Pokud nemas, vyleze z toho nejaka hruza.
Navic typicky musis resit, nejen jak to do cestiny prevest, ale taky jak vyresit ruznost sklonovani/casovani/... protoze typicky s tim SW vubec nepocita. Takze se te to pak nekde treba zepta, jesli vazne chces "stornovat 5 objednavka".
Jeste lepsi jsou pak akce na tema "chcete fakturu stornovat?" a na vyber mas OK/Storno ...
Co se jednotlivych termitu tejce ... tak naprosto typicky anglictina pouziva stejny pro 10 diametralne odlisnych veci, takze predstava, ze to nekde automaticky prepises tim jednim slovem je zcela mimo. A presne tohle ti ale udela kazdej traslator (vcetne tech modne nazvanych AI).
Pokud chces udelat solidni lokalizaci, tak musis tu vec aktivne pouzivat a prekladat to idealne tak, ze prelozis to co zrovna vidis, protoze znas tu souvislost. Jenze tomu typicky hromadu klad pod nohy hazou uchylny binarni formaty ... pripadne nutnost to cely porad dokola restartovat, aby ses podivat jestli to je OK, jestli se ti tam text vejde. jestli to zvlada nabodenicka(to muze byt taky legranda,na tema ze nekde jo, jinde blbe ale prece, a nekde se to rozpadne uplne) atd atd.
To jiste, v jedny tisicine promili pripadu. Vis na par prekladech sem se podilel a par veci kompletne prekladal ... napriklad sem vyrabel i pismenka s nabodenickama v podobe obrazku, a k tomu kodovani, protoze vsechna existujici byla nejak v kolizi s uz pouzitymi specielnimi znaky.
Ano, existuji velice vzacne a vyjimecne situace, kdy dokonce muzes aplikaci prepnout do rezimu prekladu, a rovnou prepisovat to co vidis primo v ni. Ale mas radove vetsi sanci na tu jehlu.
Otrok minulosti z dob ruznych osmibitovych codepage promluvil :-) Akorat ze uz davno tu mame unicode, takze tyhle problemy s kolizemi znaku davno odpadly a jsou vyresene. Na lokalizace se bezne pouziva i18n. A fakt se nebavime o tisicine pripadu, kde by to tak bylo... ano, treba neexistuji lokalizace specificky pro cestinu, ale jsou tu i jine jazyky, ktere se pouzivaji vic...
Celkem často UTF-8 JustWorks v aplikacích, které chápou znak jako 8bitovou hodnotu. Když je potřeba například něco rozparsovat (přičemž pouze uživatelem zvolené identifikátory jsou ne-ASCII) nebo text pouze uložit a pak zobrazit, tak se aplikace nemusí zajímat o to, že tam jsou nějaké „divné posloupnosti“ hodnot.
Když se o vykreslování fontů stará GUI toolkit nebo třeba webový prohlížeč, je zajištění zobrazení UTF-8 textů zpravidla triviální.
Aplikace, které kdysi dávno přešly na UCS-2 teď často mají potíže s tím, že UTF-16 má surrogaty a činí to operace spoléhající na počet a pozici znaků poněkud zábavnou. Nahrazování 8bitových kódování za UTF-8 je často snazší.
Téměř jediné, co UTF-8 rozbije je počítání znaků ve stringu. Velmi často postačuje počítat bajty, ale i různá ne-Unicode kódování (díky různým sekvencím nebo vícebajtovým znakům – viz GSM 03.38 nebo Shift JIS) přináší komplikace. Počítání „znaků“ v Unicode textech je obzvlášť zábavné; může mít spoustu podob a v různých situacích nás zajímá něco jiného – počítání bajtů v UTF-8, počítání 16bitových slov v UTF-16¹, počítání Unicode skalárních hodnot, počítání znaků v jedné z normalizovaných forem Unicode nebo počítání glyfů, volitelně s přihlédnutím k použitému fontu.
¹ Které je v případě UCS-2 totožné s počítáním skalárních hodnot.
V překladatelském týmu se traduje, že to opravdu bylo převzaté z překladů Macu. Jestli to je urban legend nebo pravda, netuším. Když jsem s překlady v roce 2008 začínal, už nebyl v týmu nikdo, kdo byl tenkrát u toho. Určitě je to víc než čtvrtstoletí staré. Lidi se toho z tradice nechtějí vzdát. Těch diskusí, jestli to přepsat na "OK" nebo ne, byly mraky, Ubuntu na to začalo dělat downstreamové patche, já už na to říkám jen: budiž...
otravné bruselské sušenkové lišty
Není nic snazšího než si nastavit plugin v prohlížeči tak, aby dával všude Allow All :) my ostatní oceníme informaci o tom, jak jsou data o našem soukromí využívána a možnost to odmítnout.
Aneb diktát z Bruselu zakazuje šmírování uživatelů bez souhlasu - řekněte fuj! :D
Zrovna ty odsouhlasovače cookies v něm fungují v pohodě, ne? Mám v mobilním Firefoxu nastavený Consent-O-Matic, který to odklikává tak, jak jsem si obecně nastavil, a cookie lištu už jsem tam neviděl dlouho.
Samozřejmě nejlepší by bylo, kdyby se to udělalo na straně prohlížeče, uživatel si jednou nastavil, jaký je jeho přístup ke cookies, a stránky se tím řídily, ale tím by všichni přišli o možnost vmanipulovat uživatele do souhlasu, v tomhle byl lobbying příliš silný, tak to holt vyskakuje na stránkách a my musíme mít udělátka, které to odklikají.