Rád bych se zeptal, proč se na Root.cz nachází článek ve slovenštině. Čtení takového textu mi činí potíže, protože se u něj zasekávám. Mám tedy dvě možnosti:
a) Přeložit si text do češtiny pomocí Gemini.
b) Můžu se rovnou podívat na Phoronix, kde najdu podobný obsah, ale v angličtině, které rozumím lépe než slovenštině.
Zapomněl jste na:
c) Nechat si přeložit článek přímo v prohlížeči.
Ovšem nám, starším, slovenština takové problémy nedělá - měli jsme ji i v rámci hodin českého jazyka
na škole, z rádia a televize se ozývala zhruba ze čtvrtiny. Někteří z nás na Slovensku študovali, a naopak, spousta Slováků se usadila na Moravě a v Čechách.
Už pár desetiletí je Česko a Slovensko rozdělené, ale ta příbuznost řečí a kultury je stále natolik vysoká, že se nad texty ve slovenčine pozastavujete jen vy, mlaďáci
.
A přitom té slovenštině rozumíte asi tak, jako my ze severní části republiky jsme rozuměli polštině, protože Polsko bylo blízko a v polské televizi šly westerny a filmy ze Západu, které se k nám nedostaly. Ostatně, polský dabing
tu výuku polštiny usnadňoval, protože člověk slyšel dialogy jak v (anglickém) originále, tak v polštině. ;-)
Ostatně soudím, že by nebylo od věci se krom angličtiny a němčiny naučit ještě ukrajinštinu, protože se obávám, že procento ukrajinských kolegyň a kolegů se bude zvyšovat i v lépe honorovaných profesích. Drobnou komplikaci v podobě cyrilice vaše mladé mozky zajisté zvládnou. ;o)
Nezapomněl jsem na možnosti překladu v prohlížeči. Překladače jako Google Překladač jsou často nekvalitní a DeepL je jen o něco lepší, ale stále nerozumí kontextu. Offline překlad v prohlížeči (např. LibreWolf) je pak přímo tragický. Proto tuto možnost zavrhuji a zůstanu u Gemini pro překlad.
Problém je vlastně v tom, že kdyby byl článek k dispozici v češtině, jako je tomu obvykle, nemuseli bychom vůbec řešit otázku překladu.
Je sice hezké, že starší generace měla slovenštinu všude, ale proč nepsat rovnou staročeštinou? Je to podobné, jako kdyby Phoronix začal psát v němčině nebo francouzštině jen proto, že starší čtenáři tomu rozumí, nebo Američané mají evropské kořeny.
Na jednu stranu se mluví o tom, že Linux má v Česku malé zastoupení a mladí lidé se o něj nezajímají, preferují uzavřené platformy. Na druhou stranu máme skvělý web, který poskytuje jednotné a ucelené informace v češtině, nezávisle na zahraničních platformách.
A přesto na zavedeném Root.cz najednou nemůžeme udržet ani takový základ, že píšeme články konzistentně v češtině a angličtinu používáme maximálně v terminálu a kódu. Je toto vlastně ještě seriózní web s nějakou kvalitou?
5. 7. 2025, 15:51 editováno autorem komentáře
A chtějí voni za každou cenu kverulovat, nebo se radějc chtěj vzdělávat?
Prostým přečtením celé kritizované zprávičky lze dojít k závěru, že její obsah je naprosto pochopitelný i bez jakékoli znalosti Slovenštiny. Stejně jest vcelku zřetelné, že ni nepřesnost v překladech nemůže projeviti se jakkoli škodlivě.
5. 7. 2025, 16:04 editováno autorem komentáře
Já to (občasný výskyt slovenčiny) naopak vítám. Vůbec by mi nevadilo, kdyby se tu občas vyskytl nějaký původní článek v angličtině, nebo třeba i v němčině/francouzštině/španělštině/... - a to jsou jazyky, kdy bych musel zapnout překladač. Možná bych ještě dal
polštinu, určitě bych měl problém s článkem psaným по русски a українська by mi asi dala hodně práce.
Kvalitu nedělá jen překlad do češtiny
, anžto takový web dneska s AI překlady zvládne naklikat příslovečná cvičená opice
, pokud si nebude lámat hlavu s autorskými právy.
Považuji root.cz za poměrně kvalitní a zajímavý web. Spíš, než vymýcení slovenštiny by se asi měl věnovat pilování češtiny, ale to jsou jen drobné detaily, pihy, na které jest v diskusích obvykle promptně upozorněno. ;-)