Jenomže sketch v angličtině nemá jen význam literární/grafický, narozdíl od českého skica/náčrtek. Takové překlady jsou možná správně lingvisticky, ale pro čtenáře naprosto zavádějící. Proč by se mělo krátkému programu říkat skica nebo dokonce náčrtek? Přesně z tohoto důvodu raději čtu knížky v originálu, než české překlady redigované češtináři, kteří o vlastním předmětu knihy nemají ani páru a jejich překlady akorát čtenáři pomotají hlavu. A vím o čem mluvím, sám jsem knihy dříve překládal.