Díky za pochvalu, ale na ne-programovacím jazyce se prostě nelze shodnout:
Článek byl napsán v češtině, korekturu dělali alespoň 4 rodilí čeští mluvčí včetně redakce (o kterých vím).
Z článku byly odstraněny násilné překlady jako "biraconiálně ekvivalentní", kde ekvivalent neexistuje. Například s touhle větou nelze hnout ani s velkou překladatelskou gymnastikou:
"Our recommended curve for EdDSA is a twisted Edwards curve birationally equivalent to the curve Curve25519 [...]"
Existuje jediný způsob, jak výrazy budou znít "nativně": prostě je používat. Před 20+ lety se lidi taky smáli překladu "hovorca <-> mluvčí".
(Osobně bych všechno kromě angličtiny, latiny a možná mandarínšké čínštiny zrušil, ale spousta lidí bůhvíproč nesouhlasí.)