Pěkný článek, ale musím k němu mít terminologickou poznámku.
"Transpřekladač" jako termín je hrozný patvar. Původní termín "transpiler" vznikl spojením "translator" a "compiler". Ta první čast vychází z toho, že se překládá z jednoho jazyka do druhého (source-to-source), ta druhá označuje určitý typ nástroje. V češtině se ale pro "compiler" zažil termín "překladač", který už v sobě nese ten "překlad". Z čekož plyne, že zmíněný "transpřekladač" je fakticky pleonasmus typu lidová demokracie. A co hůř, kombinuje slova ze dvou odlišných jazyků, a navíc podle pravidel pro tvorbu anglických slov, takže to slovo v češtině vypadá naprosto nepatřičně.
Otázka je, zda má vůbec smysl rozlišovat mezi "compilery" a "transpilery", protože i u běžných překladačů velice často dochází k překladu do nějakého jiného (typicky nižšího jazyka), např. assembler, byte-kód, apod., a ničemu nevadí, když se to nerozlišuje od překledačů, které generují strojový kód přímo.
24. 10. 2019, 01:23 editováno autorem komentáře
Pokud mohu, přimlouval bych se do budoucnat za výraz "překladač".
Čistě z toho "akademického" hlediska lze chápat překladač jako funkci z jednoho jazyka do druhého (sjednoceno s množinou chybových stavů), přičemž tím druhým jazykem může být bez újmy na obecnosti jazyk stroje, jazyk virtuálního stroje nebo jiný (typicky nižší) jazyk (assembler, C). Z praktického hlediska není potřeba zavádět nový pojem. Ještě jsem se nesetkal se situací, kdy by bylo potřeba použít termín "transpiler". Pokud to není zjevné z kontextu (v drtivé většině případu to zjevne je), lze použít "překladač z něčeho do něčeho".
druhá věc je, že terminologie není ustálená ani mezi jednotlivými VŠ, na což narážím například při čtení diplomek z jiných IT fakult
Ono studenti (i pedagogové) umí (nebo spíš neumí) být kreativní a při přejímání a překládaní termínů jdou často cestou nejmenšího odporu. Slovo "transpřekladač" vypadá na první pohled relativně rozumně, protože předpona trans- se v českých slovech běžně vyskytuje, např. ve slově transatlantický. Je zde ale jiná etymologie. Tato předpona pochází z latiny a znamená "přes, za", což určitě nelze aplikavat na překladač (ve smyslu source-to-source), takže, jak jsem už psal výše takové slovo vypadá v češtině strašně nepřirozeně.