Asi takhle: Překládal jsem před cca rokem a půl (novou, nikdy nepublikovanou) povídku kamarádky do angličtiny. Nejdřív ručně, pak jsem vždycky kus vložil do DeepL a porovnal. Byl to beleteristický text, kamarádka psát docela umí a hodně využívá možnosti co jí čeština dává. Občas jsem měl lepší formulaci já, občas jsem se po shlédnutí DeepL překladu uhodil do hlavy "no jasně, pro tohle je přece v angličtině tahle fráze / idiom". Párkrát DeepL popletl jednající osoby nebo udělal podobnou botu. Nicméně kvůli limitaci jsem mu to dávkoval, kdyby překládal celý text najednou, možná by měl lepší kontext.
Před asi půl rokem jsem korigoval jeden několik párstránkových textů přeložených (myslím) ChatGPT z němčiny do angličtiny. Na pár místech jsem přidal / ubral / změnil slovo, aby to znělo lépe a jednou jsem ho nachytal že opět prohodil osoby. Ale jinak naprosto v pohodě.
Takže bych řekl, že s překlady technické dokumentace může AI hodně pomoct. Sice to stále chce lidskou kontrolu (to ona i práce člověka...), ale i tak ušetří hromadu času.
22. 10. 2025, 09:26 editováno autorem komentáře
Opakovani matka moudrosti ze?
https://www.youtube.com/watch?v=6fy42pCc1Z4
"Nizky uroven energie"
"Jedalen"
"pokrok v tlaku"
Jo, presne takhle vypadaj vsechny AIckovy preklady.