Já bych to přeložil přes AI. Když to není přeloženo, tak se zase frfle stylem "Já neumím anglicky, proč je všechno anglicky?!"
Poznámka: Proč proč? Protože ten, co psal ten software, se narodil v části světa, kde se mluví anglicky a neví, že existuje Česko, a on se nebude kvůli tobě učit tvůj jazyk. Buď rád, že ten software existuje, taky nemusel, a ty jsi místo pičování u e-mailu z pohodlí zaprděného teplíčka mohl jít na poštu a čekat pár dní, než to někomu dojde.
Já to vidím takto:
A) Stále víc lidí umí anglicky, a nakonec i z pohledu hledání chyb je angličtina nejlepší, a nakonec na ni přepne většina lidí, protože až uvidí český error a bude to mít řešit, tak pochopí, že je lepší mít systém v angličtině.
B) Překlady děláme pro lidi, co anglicky neumí, nebo mají nějaký nacionalismus v krvi, kde nepřepnou na angličtinu z principu, protože já prostě nevím, této mentalitě nerozumím. Něco něco bohooo, já se narodil v Česku/Slovensku a ree ree reee a slovo steak musím mít naše slovo a nacpeme ženám ová!
Etika okolo AI? U překladu? No, tak tady to trošku přeháníme, abych to tak řekl. Co je neetické na tom, že přeložím tlačítko "reboot" na "restart", případně "Undo" na "Zpět"?
Stále víc lidí umí anglicky
Mě teda překvapuje, že tohle je potřeba psát na technickém webu, kde bych angličtinu bral jako zcela automatický předpoklad. Připomnělo mi to (nejspíš) profesora Kulhánka, který nejdřív dal do přijímacího řízení: "umět číst anglicky" a po roce to změnil na "umět číst" :-D
Já se narodil v minulém režimu (a tisícíletí), na základce jsem uměl perfektně německy a na vejšce automaticky anglicky a od té doby nic jiného v IT nepoužívám, jako fyzik i něco z latiny a řečtiny.
České překlady nebudu komentovat, ty jsou vesměs dobré, ale jestli mi to někdo dá zase češtinu na server, který mám spravovat, tak budu mít do konce života ubytování na hradě Mírov...
Na kulhankovy prednasky strašně rád vzpomínám:-) I když byly pro nas mene matematicky postizene sado maso :-) Ale fyzika mne bavila a tak jsem mel motivaci s tim zápasit.
Bohužel já na VŠ zažil už studenty kteří měli problémy se slidy v angličtině ( prednaska byla v češtině) a stěžovali si na katedře. A vyvojove prostředí chtěli v češtině. Já jazykové moc nadaný nejsem - jen aj/nj a mizerne základy japonštiny. A doma tedy hovoříme s dětmi trojjazycne. Pořád mne opravuji:-)
Možná je to tím ze u hranic s německem a v dobe 8bitu tech domácích zdroju moc nebylo.
Jakmile se otevřel trh a začaly překlady lide si zvykli. Nevim jaká je vaše zkušenost ale v 90 letech byla úroveň vyuky jazyků na prumkach strašná. Člověk přišel na VŠ absolutně nepripravený pokud nemel vlastni iniciativu.
23. 10. 2025, 08:43 editováno autorem komentáře
Tohle mi přijde zvláštní, ale možná je to generační problém. Já jsem chodil někdy v 6-7 letech na programování v jazyce logo a nikdo se neobtěžoval s překladem příkazu "repeat" apod. Prostě nás to učili tak jak to bylo.
Nevim jaká je vaše zkušenost ale v 90 letech byla úroveň vyuky jazyků na prumkach strašná.
Já nejsem expert na jazyky, ale moje zkušenost ze střední a potom i vysoké byla taková, že učitelé prostě věděli koho a kde učí (tedy elektroprůmka a univerzitní fyzika), takže nás nikdo netrápil četbou Shakespeara, ale prostě jsme překládali papíry o laserech, vysílačích apod, nikdo nepřekládal zavedená pojmenování v libovolném jazyce a tak dále.
Takže pro mě osobně angličtina byla přirozenou součástí IT někdy od těch šesti let a měl jsem prostě štěstí na učitele, kteří nás netrápili různými perfekty v němčině nebo něčím podobným v angličtině. A i technici na celém světě tohle při komunikaci berou jako standard. Asi nejlepší kniha, kterou jsem kdy o postgresu četl napsal někdo z Rakouska a použil tam asi 1000 anglických slov. Není to beletrie, je to o učení se optimalizace dotazů.
Zcela automatický předpoklad to opravdu není. Když jsme se vrátili ze zahraničí, nastoupil jsem do nejmenovaného korporátu v Brně přesvědčen, že moje angličtina je mizerná a mluvil jsem tam z padesáti lidí nejlépe. Jenomže na druhou stranu ti lidé se to nemají naučit aktivně kde. Pokud zrovna nemají talent na jazyky. To vás naučí jenom to zahraničí.
Že se v různých koutech světa mluví různými jazyky je normální. Byly tu sice nějaké pokusy o sjednocení nebo nahrazení přirozených jazyků umělými, ale to jsou utopie.
Přívětivý software mluví na uživatele jeho přirozeným jazykem a přizpůsobuje se mu i v dalších ohledech (měna, formát data, čísel, typografie atd.).
Co se týče strojových překladů, tak ty hodně pokročily - např. DeepL generuje často texty, které jsou skoro použitelné jako hotový překlad (když to srovnám s Google Translate před lety). Ale někdy je úplně mimo a překroutí význam textu. Je to užitečné na porozumění cizích textů – když člověk aspoň trochu zná původní jazyk, ale sám by to louskal pracně a se slovníkem, tak když si dá vedle sebe původní text a strojový překlad, dá se tomu dobře rozumět. Ale předhodit někomu jen ten strojový překlad, aniž by se mohl podívat, co tam bylo původně, to nadělá víc škody než užitku. Např. některé internetové obchody se snaží strojově překládat názvy a popisy zboží a zprávy posílané mezi uživateli a to je vyloženě zlo. Pro překlady softwaru to může být užitečné, ale musí to někdo pečlivě zkontrolovat (takže to až tak moc práce neušetří).