Na jednu stranu Vám fandím, na druhou se trošku obávám, že překlad knihy (narozdíl např. od dokumentace programu) se dá pořídit kolektivně (bez toho, aniž by utrpěla kvalita). Přece jen má každý překladatel vlastní styl, formulace atd. Takhle to bude takový zvláštní „mišung“...
Jiste.
Navic prekladatelem neni jenom ten, kdo umi cizi jazyk. Je to kombinace dokonale znalosti ciziho jazyka (a prostredi) se spisovatelstvim. Ruzne kapitoly prelozene ruznymi lidmi mohou mit zcela odlisny styl, slova a zrejme bude chybet navaznost. Neco jineho by byl kolektivni preklad, kdy vsichni knihu prectou celou a pak se spolecne domlouvaji a ladi formulace, ale takhle po castech... (leda by jste na to vsechno zavedli silny metainformacni system :))
Vysledek asi bude nejak srozumitelny, ale nejsem si jisty, jestli i ve svem celku.
Mozna nejakymi postupnymi upravami po velmi dlouhem case z toho neco pujde udelat, ale nevim...
navic veta "Nevím, jak se překládá kniha, nikdy jsem to nedělal, proto to bude intuitivně spontánní jízda" ukazuje, ze to asi nebude tak snadne
elan a nasazeni je fajn, ale samotne vetsinou nestaci
Překládám profesionálně, takže o tom něco vím. "Kolektivní překlad" běžně dělají překladatelské agentury a takový překlad může být skoro stejně dobrý jako překlad vyrobený jednotlivcem.
Chce to dvě věci:
Za prvé CAT software (Computer Aided Translation), např. Wordfast (komerční) nebo OmegaT (open source). Za druhé ochotu všech zúčastněných tento software maximálně používat a využívat ke sjednocení terminologie.
Pokud bude použit CAT, má tento překlad šanci být perfektní.
Princípom je prekladová pamäť, jedná sa o jazykovo nezávislú metódu, kde sa vcelku jednoducho využívajú už preložené výrazy, frázy, odstavce. Okrem zrýchlenia práce (najmä pri prekladoch dokumentácie, kde sa toho až toľko nemení) to poskytuje aj konzistenciu výstupu.