2. Kolektivní překlad
Díky za připomínky k obtížím s kolektivním překladem. Jednou z konečných fází by mělo být i učesání textu, tedy odstranění různcýh překladů jednoho termínu, plynulost apod.
K tématu (účast ve znalostních sítích): http://www.johnhagel.com/creationnets.pdf
3. Stránky
Sry za nefunkčnost odkazů na originál, ale holt nevěnuju se tomu celé dny (nechtěli byste to někdo doplnit:). Kontakt na mě se snad dá najít, ne? (dostanete se na moje stránky a pak stačí sekce O mně; ochrana proti botismu).
ad open source a kopírování hudby)
S tím nesouhlasím. Jsou lidé, kteří rozdávají/prodávají nelegální (případně "nelagální") kopie CDček, a při tom je jim nějaký open souce úplně cizí. A naopak, jsou lidé, kteří se snaží používat/tvořit hlavně open source software a nemají potřebu si sehnat levnou kopii písniček Karla Gotta.
Mnohem případnější je dávat do souvislosti open source software a creative common licence u hudby/uměleckých děl.
Open source software a creative common jsou si určitě podobnější v tom, že se je "zatím" nepodařilo zcela kriminalizovat. Ale i reprodukci ne-OSA (třeba creative common) je třeba hlásit OSE, z CD a DVD se automaticky platí výpalné OSE. Na open software se malý měkký zase snaží útočit softwarovými patenty - patent na dvojklik atd ...