Vlákno názorů k článku Druhý rok s Free Culture: už vidíme na konec! od Lael Ophir - 10.5.2009 slavíme dva roky od začátku překladu! A...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 11. 5. 2009 2:10

    Lael Ophir (neregistrovaný)
    10.5.2009 slavíme dva roky od začátku překladu!

    A za tu dobu jsme dohromady udělali tolik práce, jako jeden překladatel za měsíc. Ovšem ten jeden překladatel by překládal konzistentně, ne stylem každý pes jiná ves.

    Opravdu to má celé smysl? Nechci vám brát nadšení (pokud ještě nějaké máte), ale já v tom smysl nevidím.
  • 11. 5. 2009 2:47

    Libor Šedivý
    Já nevím, ale nadšenec to dělá od srdce, překladatel většinou za peníze. Co je lepší, řekněte mi, překlad od nezaujatého profíka a nebo od nadšence, kterého to baví? Oba způsoby mají svá pro a proti, ale skepsi bych nechal stranou. Té si zbytečně poslední dobou dopřáváme až až. Já v tomto projektu vidím jistou symboliku (svobodná kultura, tak svobodný překlad) a asi si tu knihu časem v češtině přečtu. A vy jste to četl, že hned soudíte kvalitu? Pokud ano, tak vše v pořádku, pokud ne, měl byste si přečíst alespoň několik kapitol, abyste skutečně onu nekonzistentnost mohl potvrdit či vyvrátit.

    Na OSS je krásné to, že ho lidé dělají sami, sami si tam dávají a dělají co chtějí, většinou je to i baví ;). U komerčních projektů je to jinak, vývojáři se řídí tím, co si zadavatel žádá, i když jsou to často nehorázný věci. Vidím to i na sobě. Když jsem si kdysi dělal své osobní stránky, či dnes dělám na webových projektech, které mě baví a nemám za ně ani korunu, tak mě to baví mnohem více, než dělat komerční projekty, které dělám jen a pouze proto, abych se uživil. No, aby to za něco stálo, tak se snažím zákazníka dříve poznat a porozumnět mu. Jedině tak lze udělat dobré komerční. Mě se prostě naprosto nelíbí, že z komerce se naprosto vytrácí cit. Vše je takové umělé a strojené. Kam až zajdeme se snahou o naprostou dokonalost? Vždyť se koukněte na ty skeptiky, my jim tímto přímo nahráváme. No nic, už se trochu blížím k OT, ale asi někde na toto téma založím diskuzi. Filosofie je taky zajímavá věc...
  • 11. 5. 2009 3:24

    Lael Ophir (neregistrovaný)
    Dobrý překladatel má slovní zásobu, překládá konzistentně, rychle a spolehlivě. Na překlad jsem se díval před řadou měsíců, pouze náhodně na pár odstavců, a upřímně jsem čekal horší katastrofu. Nemám ale čas ani trpělivost ten Lessigův výtvor číst celý, natož v obou jazycích.

    Jako vysoce symbolické mi přijde to, že nadšenci ani za dva roky nepřeloží knížku o svobodné kultuře, která je pro ně zájmově velmi blízká, a kterou by měl překladatel hotovou do měsíce.

    Nevím, kolik času na tom za poslední dva roky nechali třeba Adam a Martin. Zato vím, že kdyby člověk se slušnou znalostí obou jazyků čtvrt roku překládal ve volném čase po večerech, tak by to měl dávno hotové. Chcete to dobře a rychle? Použijte překladatele. Chcete to pomalu a dobře? Udělejte to sám. Chcete protahovat na léta (dost možná k dokončení překladu ani nedojde), a ještě získat text nižší kvality? Nechte na tom pracovat dobrovolníky, ať každý z nich udělá malý kousek. Ještě lepší byli nadšenci překládající Harry Pottera ;)
  • 11. 5. 2009 10:08

    koroptev (neregistrovaný)
    lepsi je to od toho, kdo to umi, at ma treba na hlave 4 zeleny antenky

    u komercnich projektu mam pocit, ze vyvojar dela to, co lidi chteji (protoze by mu to jinak nikdo nekoupil - to je jeho zpetna vazba), u oss o tom mnohdy silne pochybuji
  • 11. 5. 2009 7:29

    Adam Hazdra (neregistrovaný)
    Ano, překlad jde pomalu, protože se mu nevěnujeme soustavně a nemáme tolik lidí ochotných investovat svůj volný čas. Ano, je složité překlad stylově ukočírovat, ale snažíme se, aby se to na výsledném produktu projevilo co nejméně. Ano, má to smysl, protože jednak se držíme té symboliky svobodné kultury, pak ta kniha velmi přístupnou formou předkládá zajímavý problém dnešní společnosti (nová Lessigova kniha Remix téma více méně pouze upřesňuje), takže je důležité, aby tady vyšla, a nakonec nebudeme přeci vzdávat na konci - a i když do cíle jen dojdeme (a my tam dojdeme), nemá cenu se zastavit.

    Nadšení pro věc po dvou letech není tak silné jako na počátku (připomněla mi ho iniciativa http://www.ceskapiratskastrana.cz/), ale máme ho pořád!
  • 11. 5. 2009 14:45

    bez přezdívky
    Je vidět, že z kapitol, které už prošly kompletní korekturou, jste nečetl ani řádku. Konzistetní jsou a překlad má daleko lepší kvalitu než u většiny komerčně přeložených knih, které jsem za poslední rok držel v ruce. A že jich nebylo málo.
  • 11. 5. 2009 21:02

    anonymní
    Z těch kapitol jsem dst možná opravdu nic nečetl, pokud tehdy ještě nebyly po korektuře.

    Komerční příklady mohou mít různou kvalitu. Je to samozřejmě o překladateli, množství času, a o korektuře. Jak tu někdo už psal, většinu knih nemá smysl vydávat s dvouletým zpožděním, protože v té době by už nemělo smysl je vydávat.

    Protože může každý překládat dle libovůle, můžete najít i takovéhle perly (dílo vyhrálo překladatelskou anticenu Skřipec):

    Or I'd crawl to you baby / And I'd fall at your feet / And I'd howl at your beauty / Like a dog in heat.
    překlad:
    Připlazil bych se k tvému dítěti, / padl ti k nohám jako pes, sužovaný vedrem.

    ...who dreamed of being jacked-off by electric milking machines...
    překlad:
    snící o masturbaci pomocí elektrických mixérů

    I didn’t think he’d mind.
    překlad:
    Netušil jsem, že má mozek.

    http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=15759


    Proti tomu je ten váš překlad nádherný. Ovšem próza je zase o řád nebo dva náročnější.
  • 11. 5. 2009 21:05

    anonymní
    Au.. Poezie je zase o řád nebo dva náročnější.