Vlákno názorů k článku Druhý rok s Free Culture: už vidíme na konec! od anonym - To, že na jedné knize pracuje více překladatelů,...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 11. 5. 2009 5:30

    bez přezdívky
    To, že na jedné knize pracuje více překladatelů, každý na jiných kapitolách, je zcela běžná praxe. Já tedy ještě nepřekládal nic sám, vzhledem k rozsahu knih a časovým možnostem překladatelů je takový postup přímo nezbytností (u počítačové literatury, ovšem). Spoléhá se při tom na to, že překladatelé sami jsou schopní v obou jazycích a proto jejich výstup nebude vyžadovat až tak moc práce. Té však tak jako tak zůstává mnoho a dělá ji korektor, který se snaží nejen opravit technické a překladové chyby, ale i vtisknout případně kapitolám podobný jazykový styl.
    Jestli má český překlad všechno zmíněné, není čeho se bát. I když přiznám se, že jsem asi před rokem nějakou tu českou kapitolku přečetl a jazykově měla samozřejmě nedostatky (ale který text nemá). Na vydání to rozhodně nebylo, ale pro lidi, kteří zdrojový jazyk neovládají... proč ne? Oni si knihu budou moci přečíst a překladatelé se potrénují.;-)
  • 11. 5. 2009 6:59

    anonymní
    hm, to, že na jednej knihe pracuje viac prekladateľov, každý na iných kapitolách je, žiaľ, bežná prax. Tak potom vyzerajú aj tie výsledky.
  • 11. 5. 2009 7:22

    bez přezdívky
    Jinak to nelze udělat. Knihy k softwaru bývají každé řekněme dva roky nové. Když má text okolo 1500 tiskových stran (naprosto běžně), jeden překladatel by na něm pracoval přes půl roku. Když k tomu přidáte dojednávání licence, korekturu a sazbu, dostanete se na nehezky dlouhé období, ve kterém už text pomalu přestává být aktuální. Proto to dělení práce.