Kdo si ho chce/chtel opravdu precist - mohl investovat dva roky, naucit se anglicky a precist si original. Do budoucna se mu ziskana zkusenost jiste dale hodi.
Kdo si chce/chtel skusit praci prekladatele, jiste by se pri prekladu hodne veci naucil. [Je obrovsky rozdil mezi porozumeni cizimu textu a schopnosti interpretace toho sameho v materskem jazyku. Sam jsem to zkousel jinde a jde o hodne tezkou a nevdecnou praci]
Kdo byl liny a anglicky se nenaucil si holt pocka, dokavad to jini neprelozi.
PS Jo a vykriky, aby nekdo jeste vysledny hotovy produkt formatoval pro zarizeni, ktere dotycny vlastni jsou usmevne.
To ale přeci vůbec není nemístné. Stejně jako si na návštěvě umíte uvařit kafe sám, stejně o to poprosíte hostitele a je to tak naprosto v pořádku.
Učení se cizímu jazyku navíc není přeci jen otázkou píle. Můžete umět sedm jazyků a anglicky zrovna ne. Nebo vynikáte v jiném oboru, ale knihu si stejně rád přečtete.
No a nakonec, proč je překladatelství nevděčná práce? Zprostředkovává cizojazyčné texty do rodné řeči, kterou ovládáte, a to jistě mnozí čtenáři ocení. Překlad mě živí a nemůžu říct, že bych se někdy setkal s nevděkem. Placeno to, pravda, není zrovna nijak dobře, ale tam veškeré mínusy končí.
Naprosto s Vámi souhlasím. Ne každý má talent na jazyky a já jsem v tomto směru dost hendikepovaný, takže jsem Vám velmi vděčný za Vaši snahu a už se těším až bude celá kniha buď v PDF, nebo ještě lépe na pultech knihkupectví. A vůbec mi nevadí, že každá kapitola je psaná trochu jiným stylem. Důležité je to, aby se překladatelům podařilo přenést myšlenky a informace do mého rodného jazyka.
Takže hodně zdaru a nenechte si to znechutit některými zdejšími troly.
Jak jsem uvedl na dubnové konferenci, považuji za nezbytné přinášet podstatné zahraniční myšlenky a témata do českého prostředí. Také jsem uvedl, že příště to bude – zejména vzhledem k časovým prodlevám - zřejmě jinou formou. O ničem konkrétním však zatím nebyla řeč, ačkoli spousta klíčových titulů se širším záběrem (Wealth of Networks, Wikinomics, The Wisdom of Crowds, nebo třeba Infotopia) ještě do češtiny nebyla přeložena.
To byste mi přidával kredit tam, kde si ho zaslouží plně jiní lidé. Já se na této knize nepodílel, ač bych rád. Leč čas mi zbývá tak na to, abych živil sebe a přítelkyni. Jak jsem již naznačil, práce to není placená nic moc (nedělám pro zahraniční firmu), takže se musím ohánět a na překlady zdarma mi čas nezbývá, i když bych se moc rád podílel. Dříve jsem si na to netroufnul, a když už mám dost kuráže a zkušeností, nemám na to čas..:-(
Jen jsem obhajoval práci překladatelů, kteří se podíleli, protože jejich snaha a práce by měla být především oceněna, ne a priori haněna.