Multiplatformni jen pokud prijmeme predpoklad, ze Android s Linuxem nesouvisi. Pricemz je nutne podotknout, ze na Android je jina (komercni) aplikace se stejnym jmenem. Na Mac OS X by to nekdo musel naportovat. Na jine platformy tez. A jak jsem na ten program letmo pohledl, nebyl by to zadny med. Takze dvojplatformni (Windows a autoruv Linux) by bylo presnejsi.
Vas "letmi pohled" za vela nestoji - staci si pozriet zdrojaky a je jasne MacOSX je podporovany[1].
[1] https://github.com/goldendict/goldendict/tree/master/maclibs
Pár kritických poznámek:
1. Ne, česko-anglický GNU FDL slovník rozhodně nestačí, aspoň pokud člověk znalostmi překlenul úroveň dejme tomu B1. V méně časté slovní zásobě obsahuje nepřesnosti a dobrý výkladový slovník jím rozhodně nahradit nejde. Toho času ale šlo z webu StarDictu šlo zdarma (leč bez možnosti redistribuce) stáhnout asi deset let starou databázi OALD a LDOCE, to je jiné kafe.
2. GoldenDict jsem zkoušel už v době, kdy ještě rozhodně nebyl stabilní. Vadilo mi na něm hlavně přeplácané uživatelské rozhraní. Rád jsem se vrátil ke QStarDictu.
Cituji:
I vývojáři GoldenDict jsou si vědomi, že podobně šířené slovníky jsou problém a nabízejí držitelům práv na tyto slovníky možnost jejich prodeje přímo z GoldenDict i s rozumnou (otevřenou) implementací DRM, dle jejich vlastního výběru. Tato funkce však v GoldenDict není, což svědčí o celkovém zájmu prodávat slovníky bez obludných aplikací.
— přečetl jsem tyto dvě věty asi pětkrát a pořád nechápu, co mají znamenat. Která funkce v GoldenDict není? Navíc myslím, že před "a nabízejí" má být čárka, protože je to konec vedlejší věty.
Ano, chybí tam jedna čárka. Nicméně pokud laskavý čtenář není negramotný, neměl by mít problém textu porozumět.
* vývojáři nabízejí držitelům práv možnost prodávat proprietární slovníky skrze GD
* žádný držitel dosud neprojevil zájem o to, že by prodával slovníky skrze GD
* z předchozích dvou tvrzení plyne, že slovníky si není skrze GD možné koupit; autor článku ještě dodává, že z toho také plyne, že držitelé nemají zájem prodávat slovníky tímto způsobem, což hraničí s argumentačním klamem, jak si jistě pozorný čtenář všiml
No nevím, k čemu je podpora "řady tts" když tam nejde nastavit čím se budou slova vyslovovat? Mám skript, který mi případně výslovnost slova stáhne z internetu a přehraje. Kde si ho nastavím jako svůj "tts engine"? Ale třeba se toho v GoldenDict také dočkám, i když koncepce tomu moc nenapovídá.
Služba Forvo je opravdu parádní, výslovnost ve stardictu byla opravdu nepoužitelná. Ještě kdyby někdo věděl o anglicko-anglickém výkladovém slovníku, tak bych byl šťastný a asi skákal do stropu. :D Stardict používám denně, ale právě dostal náhradu. Děkuji za tip, o goldendict jsem nevěděl.
Nainstalujte si slovnik Artha. Z klientu, ktere jsem vyzkousel a ktere jsou dnes k dispozici, mi pripada mene hrozny. Taha vykladovy slovnik odnekud z dict.org.
Kdysi existoval Fantasdic, ktery bohuzel z dister nejak vymyslel. Mel tu vyhodu, ze se v nem daly zapnout i jine databaze a tak z toho clovek mohl vyzdimat i trochu v jinych jazycich. Porad jeste jsem nenarazil na nahradu.
Pokud nahodou jedete na Widlich, tak tam je k dispozici snad akorat Magical Jelly Bean Dict, ktery ale nikdo neudrzuje a kdovi, jestli funguje na verzich vyssich, nez XP. Na domovske strance uz neni, tak leda na nejakych Cnetech, Twocows etc. Funguje to, ale interface nic moc.
Viz výše, podívej se na http://abloz.com/huzheng/stardict-dic/ – sice tam nejsou aktuální databáze, ale většinou poslouží.
Goldendict neumí zobrazit některé slovníky správně, zvláště Gnu/fdl. Překlady nejsou pod sebou ale za sebou. Forvo je zbytečné, pokud mi funguje americká/britská výslovnost v původních slovnících + TS. Obrázky také Stardict zobrazí lépe.
http://www.abclinuxu.cz/software/vzdelavani/slovniky/stardict
http://forum.ubuntu.cz/index.php?topic=66892.msg477760#msg477760
Pokušel jsem se o to, chtěl jsem to dát přímo do gnu/fdl ale webové rozhraní neumí unicode značky. Nebo to neumí převést konvertor od Čihaře.
Pokud si stahoval gnu/fdl v ten samý den kdy vyšel tento článek, budeš mít zachycen můj experiment v angl. slovech (např. ahead, take, take off, since, put).
Včera jsem své změny opravil.
take
[neprav.] vzít ([teik] [present tense: {I/you/we/they} take {he/she/it} takes; present participle: taking; past tense: took; past participle taken] * * *) [jadd]
ahead
před (časem nebo událostí [&*601;&*712;hed] * * *) [jadd]
vpřed (události nebo místa [&*601;&*712;hed] * * *) [jadd]
u take je to dobrý ale ahead [ə'hed] už nejde
něco jsem našel na http://cs.forvo.com/
většinu slovíček co potřebuju, to najde s transkripcí i s výslovností.
ten CMU je pro mě dost nezvyk ale taky funguje.
Stardict mi bez problemov preklada v pop-up okne slova oznacene mysou. Goldendict mlci, nech sa akokolvek hram s nastavenim.
Nasiel som, ze to funguje len v urcitych prehliadacoch a treba kopirovat do clipboadu a podobne.
Co robim zle?
Stardict funguje v browseri, terminal okne, v comkolvek...