Mysleli ste ローマ字 (romaji – aj ked po spravnosti by to malo byt roumaji, ale kto by si pamatal to ”ー”, ktore znaci predlzenu moru, ze) a pinyin? IMHO pri uceni sinojaponskych citani sa viac ako romaji (ktore je !pri uceni! na nic, kedze existuje viacero transkripcii – Hepburn, Ceska atd.) posluzi 振り仮名(furigana) alebo ルビ (rubi) nad slovom.
Pochybujem, ze jVLT nepracuje s UTF-8 stringami. Ak sa do vyslovnosti da vkladat IPA, musia sa dat aj znaky. Pinyin obsahuje zopar pekuliarnych grafem, ale romaji je len subset latinky (pri Hepburnovom prepise vam postaci standardne ASCII, pri ceskom budete potrebovat CP1250 alebo UTF-8). Nevidim vlastne dovod preco by to nemalo ist…
Mylim si, ze vacsi problem budu data s fonetickym prepisom (co je celkom tricky v japoncine). Romaji si mozete dat vygenerovat cez KAKASI (pri niektorych znakovych zlozeninach ako 今日, 昨日 atd. ma problem, ale to je pochopitelne). Alebo si cez KAKASI/MeCab/ChaSen vygenerujete foneticky prepis v hiragane/katakane ⇒ opakujete si kanu a zaroven citanie cinskych znakov (to je jak read cez ZFS, dve muchy jednou ranou :D).