No, mě se jednou něco takového podařilo při překladu z němčiny. Šlo o slovo dementsprechend. Na první pohled jasný – jde o složeninu. Takže jsem ho rozdělil na: dement a sprechend. Dement – to je jasný a sprechen je mluvit (ale některé tvary můžou být použity i ve významu „o něčem svědčící“), takže jsem slovíčko přeložil jako „nesmyslný“ – celkem se mi to do článku hodilo. Jenže správně to mělo být rozděleno jako dem a entsprechend, což znamená tomu odpovídající :D