Nemám tu ruský etymologický slovník, ale odhadla bych, že je to příbuzné s českým moudí, které se zachovalo např. ve jméně ptáčka moudiv(l)áček. Ten má totiž tak krátké nožičky, že si musí vláčet moudí po zemi. Na toto slovo můžete taky narazit v románu Mistr Kampanus od Zikmunda Wintera. Tam jeden věčný student nazývá své mladší kolegy posměšně holomudci.
Hanko,
viděla jsi někdy zástupce Aves? Jaké moudí by si mohl tahat po zemi? Ve skutečnosti jde o to, že si zástupci daného druhu staví hnízda ve tvaru moudí. Takže původnější název onoho druhu je 'moudíváček', váček jakožto vak. Předělávka na 'moudivláček' je výsledek přebujelého puritánství, nebo možná jen zkomolenina. Mno, a po krátkém hledání na webu jsem Ti našel i odkaz http://www.rozhlas.cz/regina/slova/_zprava/104781
M.
Trochu se mi to popletlo. Pamatovala jsem si, že v Machkově etymologickém slovníku je to též označení pro malé batole, které ještě neumí chodit (a vláčí proto moudí po zemi), a že to má nějakou spojitost s tím ptáčkem.
Stejně je to úžasné, jak se člověk při čtení Roota poučí. :-)
Jo, s tím souhlasím. A vzhledem k tomu, že etymologický slovník jsem měl pouze jednou půjčený od Standy, bych si Tě dovolil ještě zneužít. Kdysi jsem si všimnul, že ne pouze das Tier a die Tuer jsou podobná slova, ale že i české ekvivalenty jsou (si/jim) podobné: zvíře, dveře. K nim bych ještě přidal tvář a tvar. Nevíš, zda ona podobnost je pouze náhodná? Na oplátku jsem ochotný prozradit původní společný význam slov bůh a bohatý, kdybys' to náhodou nevěděla.
M.