Chtěl jsem po něm přeložit jak se řekne "Aby tě smrt pojebala dreveným kokotom" a nebyl si moc jistý, jak kdyby ani jako maďar neuměl maďarsky. Ale vůbec se nenechal nachytat, na překlad "obutý zajíc". Viděl, že jeho kolegové za "cipéš ňul" už šůrují buzerák zubním kartáčkem.
Tak na mě hovořil asi pět minut velice rychle maďarsky naprosto neznámým výrazivem. Sice jsem nikdy nezjistil co říkal, ale na konci bylo "picsába" a to vím, že je to po tak dlouhém sdělení speciální maďarský větný člen, něco jako "Howgh, máš teď slovo".