překládat anglické control jako kontrola je hodně rozšířený a odporný zvyk.
Ještě mnohem horší je to ale obráceně. Dokonce už jsem viděl i dopravní značku, kde někdo přeložil český nápis „STOP – KONTROLA“ na „STOP – CONTROL“ [-o<
Pokud narážíš na název článku, pak tu odpověď už je. Pokud na mnou uvedený příklad dopravní značky, pak překladem slovíčka kontrola je třeba check, takže „STOP – CHECK“ by bylo jistě vhodnější. Ostatně podobným kontrolním bodům se obvykle říká checkpointy.
Chce to lidem vtloukat do hlavy:
CONTROL = OVLÁDAT, ŘÍDIT
KONTROLA = CHECK, INSPECTION, VERIFICATION