Lokalizace profesionalne vytvoreneho vetsiho softwaru je dneska naprostou nutnosti, vcetne lokalizace do anglictiny, a to ze dvou jednoduchych duvodu: 1) Inzenyr obvykle nema tak dobre znalosti anglictiny (ano, vetsinu softwaru produkuji lide, kteri umeji anglicky vcelku mizerne) a pokud ma produkt byt profesionalnim vyrobkem, je treba, aby "engineering English" byla prelozena do anglictiny. 2) Inzenyr obvykle nema ani sajnu o marketingu, takze spoustu toho, co napise, marketak chce zmenit. Pokud se tohle ma delat efektivne, tak jina moznost nez lokalizace z engineering English (tentokrat bez uvozovek) do anglictiny je nutnosti.
Samotny preklad do dalsich jazyku uz je vcelku neinzenyrska zalezitost (az na par drobnosti jako je vychytavani chyb, ktere lokalizace odhali).
Hmm tak to jsem rad, ze v FOSS se tohle nedela. Jedna z vyhod pouzivani anglicky lokalizovaneho software je ta, ze hlasky psal obvykle autor daneho kodu a aspon ten by mel presne vedet, o co opravdu jde. Prekladatel to vi jen zprostredkovane a casto dost povrchne.
Už jednou jsem s setkal s tím, že v Česku psaný FOSS (kdy vývojář/ka napsal/a vlastní anglické řetězce) v podstatě vyžadoval lokalizaci do angličtiny (takže v .po pro angličtinu byla "vývojářova angličtina" jako zdroj a "správná angličtina" jako "překlad" (spíš korektura)). Bylo to spíš z časových důvodů, jestli se nepletu, ale že by se to nedělo nikdy, tomu už nevěřím. :-)