Měl bych pár poznámek… jednak to prý není Matroška ale buď jen poangličtěná Matroska nebo „čistý“ přepis Matrjoška. (není to z mé hlavy)
Taky bych rád věděděl k čemu musí být ty titulky v utf8… pokud vím, mkvmerge nemá problém, pokud mu řeknete, že jsou titulky v cp1250, tak je tam zamuxuje úplně stejně dobře jako ty v utf8.
Mimochodem, můžu vřele doporučit pro vytváření mkv souborů tu grafickou utilitku, která se distribuuje s balíkem mkvtoolnix (teď nevím přesně jméno), vše se tam dá v pohodě naklikat a dole vám to samo vypisuje příkaz, kterým mkvmerge zavolá, takže se dá jednoduše vykopírovat, pokud to člověk potřebuje do skriptu.
Menu systém pokud vím pořádně nikdy ani nefungoval. Byl na to snad nějaký pokusný program, ale ten jsem nikde nenašel… už docela dlouho pracují na specifikaci 2.0, kde by to snad mělo být vyřešené pořádně (i mnoho dalších fičurek).
Jinak, dneska už dost těch dražších přehrávačů Matrosku podporuje, pokud člověk chce, nemá problém s tím, najít vhodný výrobek. A co se týče zajímavosti komerční… stačí se kouknout v čem dneska vycházejí na internetu téměř všechny HDripy… ano, je to Matroska :-).
Do Matrosky lze mimochodem zamuxovat mimo fontů i například obrázky, nebo vlastně jakýkoli jiný soubor :).
Děkuji za cenné poznámky. Název opravím, vycházel jsem z toho velkého titulku na http://matroska.org/. Co jsem našel já, tak titulky jsou v Matrosce vždy v utf8 a mkvmerge je převádí podle locale nebo jednoho z parametrů. Ta utilitka se jmenuje mmg, dobrý tip, budu se jí věnovat v příštím díle. Pokud jde o menu, tak jsem narazil maximálně na informace o tom, že to Matroska podporuje a ani náznak nějaké utilitky. Dražší přehrávače sice Matrosku podporují, ale u těch levnějších je to spíše výjimka, proto v článku píšu „běžných DVD přehrávačích“, čímž jsem se tomuhle chtěl vyhnout.
Já si myslím, že psát to Matroška je lepší. Žádná oficiální definice správného pravopisu neexistuje, ale takhle to dnes všichni používají. Za rozšíření toho nepřesného přepisu asi můžu já, ale na druhou stranu se to aspoň neplete s ruskými hračkami.
Jinak bavit se o podpoře Matrošky v DVD přehrávačích je nesmyslné. Matroška je dnes v podstatě spojená s H.264 a HD videem. Jelikož běžné DVD přehrávače neumí ani jedno z toho, je celkem nesmyslné, aby Matrošku podporovaly.
Na druhou stranu téměř veškeré HD přehrávače Matrošku podporují s výjimkou SONY a jejího "boje s piráty. Všichni dobře víme, která firma jako poslední začala podporovat MP3 nebo AVI. Jsou nepoučitelní…
Nojo, jenže potom nastává jeden zásadní problém spojený s dnešní internetovou dobou. Anglický přepis je totiž „Matroska“. Pokud by potom člověk něco vyhledával, nebude vyhledávač schopný dát si dohromady český a anglický přepis.
Že je norma na přepis ruštiny do češtiny vím. Myslel jsem, že neexistuje žádné oficiální vyjádření, jak si autoři formátu představují jeho přepis ve středoevropských jazycích.
Ale hlavní slovo mají tvůrci formátu a Ti to vidí takto: http://matroska.org/
Takže správně je Matroška, ať se to lingvistům líbí nebo ne.
http://www.lib.cas.cz/…RU-EN-T3.HTM – Správně česky je samozřejmě Matrjoška. Matroska je anglicky a Matroška je úplně mimo.
Hmm, jak někdo napsal tvůrci mají jako hlavní nadpis Matroška nebo v textu použitý Matroska.
Logicky plyne, tvůrce určil jako jediné možné názvy MATROŠKA a MATROSKA. Tvůj název Matrojška je tvůj výmysl. Na jehož obhajobu použiváš normu, která se vztahuje na něco úplně jiného…
Jinak o tomto debatovat je zhovadilost, je to přeci web o technologii a ne nazvu
Kontejner
Multimediální kontejner je něco, co každý den používáme a ani o tom nemusíme vědět. Existuje jich mnoho, ale nejrozšířenější je AVI (Audio Video Interleave). Je to klasický, 17 let starý kontejner, který se používá prakticky do dnes. I když má nepříjemné vlastnosti, které znemožňují použití některých kodeků bez nehezkých hacků, tak ho mají výrobci i „piráti“ vcelku v oblibě. Další zástupci kontejnerů jsou třeba MPEG-TS(PS), QuickTime, Ogg, 3GP atd.
co je to probuh za definici? hlavne zacatecnici z toho ihned pochopi o co jde!
Aha, takže vysvětlení „co to je kontejner“ je „kontejner je něco, co každý den používáme a ani o tom nemusíme vědět“? Já sice vím, že to je kontejner, ale proč se před čtenářem tváříte, že jdete něco vysvětlovat, když nevysvětlíte ani ň a ani se o to nepokusíte? Další odstavec totéž – nadpis má kodek, ale o kodecích se tam nedozví čtenář naprosto nic. Odstavec o stopách ani nevysvětlí, co to stopa je a už mele o Matrošce. Chtělo by to ujasnit si předem, o čem jdete psát a výsledek si alespoň po sobě alespoň jednou přečíst, pane Štrauchu, nemyslíte? Dál jsem zatím nedočetl, ale po přečtení začátku mám pocit, že se jedná jen o volný, chaotický tok myšlenek bez jakékoliv úpravy.Začátečníkům nemusí pojem „kontejner“ být zcela jasný, takže začneme s vysvětlením několika pojmů.
Multimediální kontejner je něco, co každý den používáme a ani o tom nemusíme vědět. Existuje jich mnoho, ale nejrozšířenější je AVI (Audio Video Interleave).
Toto je příšernost. Článek, který se snaží něco říci laikům a okamžitě na začátku jim nasype úplně chybné, špatně vysvětlené a pomíchané pojmy. Takže začátečník je na tom hůř než kdyby to nečetl.
Za prvé MPEG-4 je standard obsahující spoustu dílů, které popisují různé formáty. Jeho součástí je například MPEG-4 ASP (formát využívaný kodeky DivX a XviD), MPEG-4 AVC (dle ISO normy, H.264 dle ITU-T normy), AAC, TTXT (titulky) nebo třeba MP4 kontejner.
H.264 rozhodně není kodek, ale formát. Kodek je kodér+dekodér, jedná se o konkrétní implementaci nějakého standardu. Typický kodek je třeba XviD (implemetující standard MPEG-4 ASP) nebo lame (implementující MP3).
V článku naprosto chybí informace o tom, k čemu vlastně kontejner slouží. Pro laika je potom nepochopitelné, proč by se tím měl zabývat. Hlavním smyslem kontejneru jsou následující věci:
1) Spojit obraz, zvuk a titulky do jednoho souboru. Uvnitř jsou v podstatě jednotlivé elementární streamy, které se dají uložit i jako samostatné soubory. Kontejner se tedy dá připodobnit k RARu nebo ZIPu.
2) Kontejner se stará o synchronizaci zvuku a obrazu. Matroška umí přizpůsobit rychlost videa rychlosti zvukové stopy, což jedna z klíčových a nejužitečnějších vlastností tohoto formátu. HD filmy se totiž vydávají se snímkovou frekvencí 24 (přesněji 23,976, ještě přesněji 24000/1001). Tomu odpovídá i rychlost anglického dabingu. Česká DVD oproti tomu mají snímkovou frekvenci 25, takže video je zrychlené. Matroška může obsahovat zvukové stopy patřící k 24 i 25 verzi filmu a podle rychlosti zvuku přizpůsobí přehrávač rychlost videa.
3) Třetí klíčovou vlastností kontejneru je uložení metadat. Tedy především tagy, kapitoly, obal alba atd. Do Matrošky tak můžu uložit celé CD s obalem, stopami (kapitolami) a správně otagované.
Pokud bych chtěl představit čtenáři kontejnery, tak bych se rozhodně zmínil o těch, které může laik potkat – AVI, MP4 (3GP je ořezaná verze MP4), MOV, ASF (koncovky WMV, WMA), MPEG-TS (koncovky TS, MTS, M2TS) nebo MPEG-PS (koncovky MPG, MPEG, VOB). QuickTime je přehrávač a multimediální framework, žádný kontejner s takovým jménem neexistuje. QuickTime používá jako výchozí kontejner MOV.
Je to parametr „stretch“, čili natažení. Pokud máš například anglické 24 fps video a dodáváš českou zvukovou stopu z 25fps DVD, tak té české stopě (která je kratší) nastav natažení 25/(24000/1001) = 1.04271. Při přehrávání to většina přehrávačů udělá tak, že místo aby natahovaly zvuk (což je složitější a horší), tak zrychlí video na 25fps.
Aha :), o tom parametru jsem věděl. Jen mi nedošlo, že přehrávače v reálu místo zpomalení audia zrychlí video… Díky. A to funguje, i když mezi těmi stopami přepínám v průběhu? Jako když se rozhodnu v půlce videa přepínat stopy, tak přehrávač bude plynule přecházet mezi 24 a 25 snímky za sekundu? To jsou mi věci…
fakt? sox resample je celkem rychly…
asi se podivam, co rika mplayer, kdyz prepinam stopy…
zase zmena FPS zmeni delku videa, ne?
tak ted koukam, ze mplayer asi presampluje audio a ma stejny FPS, jiny prehravace to asi delaji jinak
mimochodem pry popcorn ma problemy s natazenym/zkracenym audiem a pry je daleko lepsi rucne audio presamplovat (treba soxem) a prekomprimovat, je to pravda?
Jasně, že to přesamplovat jde. Ale je to zbytečně složitý a horší řešení řešení než změna rychlosti filmu. To se používá zcela běžně. Podívej se, jak se liší délka identických filmů vydaných v USA a Evropě. Ty Evropské jsou zrychlené, v televizi taky.
Pointa je v tom, že zrychlení obrazu nikdo nezaznamená, u zvuku to už je znát, protože to je skoro o půltón. Navíc každý resamplování vnáší nějakou ztrátu kvality. Další prolbém nastává, pokud máš připojený digitálně zesilovač a používáš SPDIF. Potom by se ještě musel zvuk realtime překomprimovat.
Já mám zkušenosti s VLC, MPC-HC a Haaliho splitterem pro DirectShow přehrávače. Ty mění rychlost videa. MPlayer musím vyzkoušet…
O problémech Popcornu vím. Kdysi jsme to řešili na fóru na tvfreak.sk. Nevím jaká je současná situace, jestli už opravili firmware. Každopádně překomprimovávat a přesamplovávat zvuk kvůli špatnýmu firmwaru jednoho přístroje se mi nezdá jako optimální řešení. Pokud vlastníš Popcorn a nefunguje to, tak Ti samozřejmě nic jinýho nezbývá.
Pokud resampluji zvuk 48 kHz na 47 kHz a pak jej pustím s frekvencí 48 kHz, tak se zvuk zrychlí a současně se zvýší výška tónu. Takže zrychlení nebo zpomalení zvuku je totožný proces jako resamplování.
Time stretch je trošku něco jiného. Většinou se tímto pojmem označuje změna délky zvuku bez změny ladění (výšky tónu). K tomu je už zapotřebí opravdu poměrně složitý výpočet přes Fourierovy řady a tato metoda se na kvalitě zvuku projeví ještě víc než přesamplování.
Mezi pomerne zajimave vyhody matroska kontejneru patri (krome tech zminenych v clanku) napriklad i:
podpora anamorfickeho videa (Toto AFAIK zadny jiny kontejner neumoznuje. Viz napr http://209.85.135.132/search?… )
do kontejneru se daji nacpat prilohy: pokud prilozite titulkovou stopu v SSA/ASS formatu, a pouzivate nestandardni fonty, muzete tyto prilozit primo v MKV souboru a tim zajistit spravne zobrazeni u prehravacu, ktere tuto vlastnost podporuji!
nahodou mplayer respektuje pomer stran v avi souboru, mozna jako jediny prehravac?
jednoduchy pokus:
*vezmi libovolny avi
*prozen pres MPEG4Modifier z http://moitah.net/ a zmenit aspect-ratio (jede to v mono)
*a prehrat v mplayeru
Ostatní přehrávače si vezmou poměr stran z video streamu. Zapisovat poměr stran do kontejneru je IMHO blbost, to je věcí videa, ne kontejneru.
Pokud samozřejmě video tok nemá PAR a kontejner ano, měl by přehrávač vzít PAR/DAR z kontejneru. Pokud přehrávač vezme poměr stran z kontejneru, přestože je nastavený ve videu, je to podle mě chybné chování.
Já myslím, že to tak není. Například DV-AVI je podle mého poměr stran v DV streamu (je nastavené vždy na 4:3 nebo 16:9, zatímco reálný poměr stran je 5:4) nebo u MPEG-4 ASP vytvoženého XviDem (jak by asi kodek psal něco do hlavičky AVI?).
Vždyť poměr stran má i elementární stream (m2v, m4v, h264 atd.) Stačí se na něj podívat programem MediaInfo.
Na http://www.mediafire.com/?… je ukázka vytvořená ve VirtualDubu XviD kodekem s nastavením DAR na 2.35:1. Video je reálně 16:9, ale třeba VLC ho přehrává roztažené do šířky (tedy jak jsem nastavil). Stejně tak i MediaInfo zobrazí u video stopy poměr stran 2.35:1. Ta informace je podle mě ve video streamu a ne v hlavičce AVI. Ale neznám strukturu AVI hlavičky, abych to mohl najít a potvrdit/vyvrátit.
Vie mi niekdo povedat ako ovplyvnit kodovanie textu v MKVtoolnixe v Ubuntu?
Vzdy ked vlozim do nejakeho videa ceske titulky a premuxujem to, vo finalnom MKV je vzdy rozbita diakritika a namiesto niekdorych znakov su otazniky..
Samostatne titulky su OK a taktisto ked to premuxujem vo Windows je to OK..
noo LANG zjistis takto
echo $LANG
a zmenis takto
export LANG=neco_neco
a muzes si vybrat mezi vsema dostupnejma z
locale -a
uprimne pochybuji, ze budes mit v ubuntu locale s cp1250, protoze je to ujety, ani nevim, jestli si cp1250 muzes vygenerovat, takze se prevodu titulku asi nevyhnes…
a jestli si chces byt jistej, jaky kodovani maji tvoje titulky, tak pouzijes
enca -L cs titulky.srt
a tve poznamce „kazdopadne CLI swithc ma nezaujimaju“ nerozumim, muzes to nejak upresnit?
Je to tu uz v dikusii vyssie, ale asi nie dostatocne explicitne, aby si to autor clanku vsimol. Opravte si prosim v celom texte s/kodek/format/g
Kdekolvek sa v clanku hovori o kodeku je v skutocnosti mysleny format. H.264 je format. x264 je kodek do tohoto formatu. Kodek je sw kniznica, ktora vyraba/nacitava data do/z prislusneho formatu. Data nemozu byt ulozene v kodeku (pokial sa nebavime o skompilovanom kode a o to asi v tomto clanku nejde), ale v nejakom formate. Do tohoto formatu sa mohli dostat pouzitim lubovolneho kodeku, ktory podporuje dany format.
Da sa potom divit, ze uzivatelia splietaju blbosti o formatoch, kontajneroch a kodekoch, ked si podobne blbosti precitaju na odbornom (zatial este stale bez uvodzoviek) serveri?
A inak napríklad telka LG série 4000 LH prehráva z USB .mkv v pohode, na optiku posiela von aj prípadnú DTS „stopu“. Jediné čo mi zatiaľ neprehrala bolo nejaké Samsung 1080p demo video, ktoré má asi 90 sekúnd a 400 mega, alebo tak akosi, ale to mi neprehrá ani počítač. :-)
Když se obrazová a zvuková stopa zkonvertuje z toho avi souboru, bude tam stopa 0 video a stopa 1 audio, pak bych spíš označil tu zvukovou stopu č. 1 jako českou –language 1:cze, abych to při výběru v menu přehrávače poznal, například pokud tam přidám z jiného souboru třeba anglickou stopu.
Volba –-default-track sice ano, zařídí, aby se naše titulky spustily ve výchozím stavu, ale musí se použít nějak rozumně :) Například
-–default-track 1 –language 1:cze
upřednostní stopu 1 (u avi souboru zvuková stopa) ze zdrojového souboru a označí ji ve výsledném mkv jako výchozí.
Dávat tam 0 tak jako v článku uvedeném případě znamená, že by nebyla žádná stopa nastavena jako výchozí a výsledné chování záleží čistě na přehrávači, což asi není to, co autor zamýšlel.
no dobre, toto pouzivam ja
toto vyrobi vbr audio v mp3:
mplayer $source -vo null -vc null -ao pcm:fast:file=audio.wav
normalize audio.wav
lame -q0 -V2 --replaygain-accurate audio.wav audio.mp3
mp3packer -z -s -t audio.mp3
mv audio-vbr.mp3 audio.mp3
rm audio.wav stream.dump
mp3gain --auto audio.mp3
mp3gain -s d audio.mp3
a ted xvid two-pass, ten crop a scale je potreba udelat rucne treba podel mplayer -vf cropdetect:
mencoder $source -sws 9 -vf
crop=688:560:18:8,hqdn3d,scale=688:-10,harddup\
-ovc xvid -xvidencopts pass=1:turbo:threads=2:\
vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg:chroma_opt\
-oac copy\
-o /dev/null
mencoder $source -sws 9 -vf crop=688:560:18:8,hqdn3d,scale=688:-10,harddup\
-ovc xvid -xvidencopts bitrate=1800:pass=2:threads=2:\
vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg:chroma_opt\
-oac copy\
-o title.avi
a pak muxing, transcode muxuje lepsi nez mencoder, hlavne s vbr mp3 a pokud mate vic stop:
avimerge -o output.avi -i title.avi -p audio.mp3 -A0 -b1
Jako screeny CLI programu? :-D
MKVToolnix obsahuje i GUI nazvané mmg. Jak vypadá se můžeš podívat třeba na http://www.stahuj.centrum.cz/…nix/nahledy/
V článku o něm ale žádná zmínka nebyla.
A nebo další díl seriálu
http://www.root.cz/…e-i-grafice/