Měl bych pár poznámek… jednak to prý není Matroška ale buď jen poangličtěná Matroska nebo „čistý“ přepis Matrjoška. (není to z mé hlavy)
Taky bych rád věděděl k čemu musí být ty titulky v utf8… pokud vím, mkvmerge nemá problém, pokud mu řeknete, že jsou titulky v cp1250, tak je tam zamuxuje úplně stejně dobře jako ty v utf8.
Mimochodem, můžu vřele doporučit pro vytváření mkv souborů tu grafickou utilitku, která se distribuuje s balíkem mkvtoolnix (teď nevím přesně jméno), vše se tam dá v pohodě naklikat a dole vám to samo vypisuje příkaz, kterým mkvmerge zavolá, takže se dá jednoduše vykopírovat, pokud to člověk potřebuje do skriptu.
Menu systém pokud vím pořádně nikdy ani nefungoval. Byl na to snad nějaký pokusný program, ale ten jsem nikde nenašel… už docela dlouho pracují na specifikaci 2.0, kde by to snad mělo být vyřešené pořádně (i mnoho dalších fičurek).
Jinak, dneska už dost těch dražších přehrávačů Matrosku podporuje, pokud člověk chce, nemá problém s tím, najít vhodný výrobek. A co se týče zajímavosti komerční… stačí se kouknout v čem dneska vycházejí na internetu téměř všechny HDripy… ano, je to Matroska :-).
Do Matrosky lze mimochodem zamuxovat mimo fontů i například obrázky, nebo vlastně jakýkoli jiný soubor :).
Děkuji za cenné poznámky. Název opravím, vycházel jsem z toho velkého titulku na http://matroska.org/. Co jsem našel já, tak titulky jsou v Matrosce vždy v utf8 a mkvmerge je převádí podle locale nebo jednoho z parametrů. Ta utilitka se jmenuje mmg, dobrý tip, budu se jí věnovat v příštím díle. Pokud jde o menu, tak jsem narazil maximálně na informace o tom, že to Matroska podporuje a ani náznak nějaké utilitky. Dražší přehrávače sice Matrosku podporují, ale u těch levnějších je to spíše výjimka, proto v článku píšu „běžných DVD přehrávačích“, čímž jsem se tomuhle chtěl vyhnout.
Já si myslím, že psát to Matroška je lepší. Žádná oficiální definice správného pravopisu neexistuje, ale takhle to dnes všichni používají. Za rozšíření toho nepřesného přepisu asi můžu já, ale na druhou stranu se to aspoň neplete s ruskými hračkami.
Jinak bavit se o podpoře Matrošky v DVD přehrávačích je nesmyslné. Matroška je dnes v podstatě spojená s H.264 a HD videem. Jelikož běžné DVD přehrávače neumí ani jedno z toho, je celkem nesmyslné, aby Matrošku podporovaly.
Na druhou stranu téměř veškeré HD přehrávače Matrošku podporují s výjimkou SONY a jejího "boje s piráty. Všichni dobře víme, která firma jako poslední začala podporovat MP3 nebo AVI. Jsou nepoučitelní…
Nojo, jenže potom nastává jeden zásadní problém spojený s dnešní internetovou dobou. Anglický přepis je totiž „Matroska“. Pokud by potom člověk něco vyhledával, nebude vyhledávač schopný dát si dohromady český a anglický přepis.
Že je norma na přepis ruštiny do češtiny vím. Myslel jsem, že neexistuje žádné oficiální vyjádření, jak si autoři formátu představují jeho přepis ve středoevropských jazycích.
Ale hlavní slovo mají tvůrci formátu a Ti to vidí takto: http://matroska.org/
Takže správně je Matroška, ať se to lingvistům líbí nebo ne.
http://www.lib.cas.cz/…RU-EN-T3.HTM – Správně česky je samozřejmě Matrjoška. Matroska je anglicky a Matroška je úplně mimo.
Hmm, jak někdo napsal tvůrci mají jako hlavní nadpis Matroška nebo v textu použitý Matroska.
Logicky plyne, tvůrce určil jako jediné možné názvy MATROŠKA a MATROSKA. Tvůj název Matrojška je tvůj výmysl. Na jehož obhajobu použiváš normu, která se vztahuje na něco úplně jiného…
Jinak o tomto debatovat je zhovadilost, je to přeci web o technologii a ne nazvu