Až na to, že "Blue marble" neznamená "Modrá kulička", nýbrž "Modrý mramor", fajn sklizeň. ;) Kde se tyhle extra umělecko-licencovaný překlady v lidech berou... Mám za to, že než se snažit překládat řeč, kterou neovládám, je lepší ponechat v úctě originál. ;)
No dobře, nemá tam být kulička, ale duhovka. Viz slovník WordNet:
Marble - (2) a small ball of glass that is used in various games.
Kulička je synonymem k duhovce, takže to není tak špatné. Rozhodně ale není myšlen mramor. Nevím, kde se tenhle extra umělecko-licencovaný překlad ve vás vzal. Resp. vím; požil jste první význam slova marble a nebral jste na vědomí, že má více významů.