Doslovný překlad těžký není, ale pochopí to někdo? Zkus si představit, že někomu vysvětluješ "tak si najdi na hlavní liště klíčovou dírku". Asi na tebe bude koukat dost divně. Překlad "klíčová dírka" je sice hezký, ale nevyjadřuje to, oč jde a co tento prvek dělá. A to je jádro problému.
A jak původní anglický termín vyjadřuje "oč jde a co tento prvek dělá"? Nějak to nevidím.
Moc nechápu uvažování ve stylu Velký Guru řekl "keyhole", což bychom do češtiny přeložili jako "kombinovaný ovládací prvek obsahující tlačítka pro posun v historii zpět a vpřed a vyjížděcí menu obsahující historii procházení stránek se zvýrazněnou aktuální stránkou", ale tento termín není zdaleka tak elegantní jako původní, proto se to nedá přeložit a musíme zůstat u originálu. Dalo by se tomu rozumět, pokud by původní termín hrál na nějakou víceznačnost pojmu či jeho části, specifickou pro angličtinu. To ale nejspíš nebude tenhle případ. V tom zase vidím jádro problému já.