Přeložit lze cokoliv. Otázka je, kdy to začne být kontraproduktivní - tedy kdy je termín již dost odborný a překlad přinese nevýhody (zdvojení terminologie). Odstrašující případ může být třeba v polštině integrální počet = rachunek całkowy.
Ale fantazii se meze nekladou, můžete začít prosazovat překlad DoS, DDoS, jen je otázka, jestli to projde testem života. I laická veřejnost používá pojmy router a switch.
Nebo z dob minulých, existoval oficiální název pro video (zkrácený videomagnetefon): mělo se tomu říkat magnetoskop, ale jaksi se ta názvoslovná norma neujala. Jistě, etymologicky je videomagnetofon pitomost, ale život někdy na etymologii kašle. Z podobného soudku z ještě dřívějších dob, celkem se ujalo slovo rozhlas, tak když začínala televize, mělo se jí říkat analogicky rozvid. Komický nápad, z dnešního pohledu, že?
Jako takové cvičení jsem si udělal IT slovníček, kde jsem různá běžně používaná slova (session, partition...) překládal do češtiny. Zveřejňovat ho nebudu, ještě by to někdo vzal vážně :-)
Dokázal jsem se stylem "kapsonosoplena" poprat i se slovem program. Ale narazil jsem u slov jako je třeba software či firmware.
Je to otázka míry a individuální citlivosti na věc. Před pár dny mi tu bylo vyčítáno, že jsem nechtěl použít slovo dashboard, tady zase vadí amlification. Někdy není snadné se rozhodnout, jestli termín překládat nebo ne. Záleží samozřejmě na tom, jestli je daný výraz v češtině používaný nebo není, ale někdo s tím někdy taky musí začít. Ani jeden extrém není pěkný, ale hranici máme každý mírně jinde a tím vznikají tyhle rozepře. Hlavně jsou podle mě zbytečné a forma tu odvádí pozornost od obsahu.
Není nic lepšího, než když kvůli nějakému problému musím například restartovat službu "Remote Desktop Services UserMode Port Redirector", a ani netuším, jakým písmenem by to mohlo začínat v českém překladu Woken (nebo naopak).
Správná odpověď: "Přesměrovač portů uživatelského režimu služby Vzdálená plocha", nebo jak říkají staří latiníci, "převaděč spojitosti".
Nepomáhá ani fakt, že překlady některých služeb se mění mezi jednotlivými buildy.
Naprosto souhlasím, jde o to, jestli je výraz již používaný nebo ne. Takže:
"zesílení útoku" v https://www.root.cz/clanky/prichod-hackeru-dos-se-meni-v-ddos/
"nepoužíval žádné zesílení" v https://www.root.cz/zpravicky/ddos-utok-se-silou-100-gbps-bez-zesileni/
"paketů se zesílením" v https://www.root.cz/clanky/utok-na-dns-nahodnymi-dotazy/
Nebo abychom nezůstali jen na root.cz, tak třeba:
"zesílení svého útoku" v https://blog.nic.cz/2012/02/20/mame-se-bat-operace-global-blackout/
Ano, naprosto souhlasím, forma odvádí pozornost od obsahu. A když je forma rušivá... Prostě roky na rootu čtu zesíleni, a najednou amplifikace, tak mi to přijde rušivé. Stejně jako by někdo začal používat "train" místo "vlak". Věta "Jedu trainem do prahy" je prostě rušivá.
Ne, nechápu jak může být zesílení "dost odborný termín". Je to prostě zesílení, používané v češtině celkem docela fakt dost dlouho. Zde slovo zesílení nenabývá jiného významu, a anglické amplfication v tomhle ohledu taky nemá nějaký speciální význam.
A zesílení je již používaný výraz, viz moje odpověď v jiném vlákně, takže ani důvod ustálenosti tu není.
Ad DoS, DDoS - to je jen extrapolace, jako argument to neobstojí.