Ten článek se nedá číst. Buď to pište anglicky nebo to přeložte. Překlad rozhodně není přidání české koncovky a zkomolení viz "enkapsulace podobného trafficu", "šifrovat traffic", "nabourávají shared hostingy" atd.
Nebo v tahle věta: "Dále pak broken authentication and session management, cross-site scripting (XSS), insecure direct object references, security misconfiguration, sensitive data exposure, missing function-level access control, cross-site request forgery (CSRF), using known vulnerable components a unvalidated redirects and forwards." Chápu, že některé termíny nemají český ekvivalent, ale jaký smysl má psát to česky, když jsou česky jenom spojky a sloveso.
Už si připadám jak na abclinuxu v případě jaderných novinek, které se česky vůbec nedají číst. Mnohem srozumitelnější je to v originále.
Dobry den,
zkuste si vami zminene priklady prevest do cestiny. Nebudou vam davat moc smysl.
Nekolik desitek minut mi zabere jen uvazovani o pouziti anglickeho, nebo ceskeho (zkomoleneho) vyrazu.
Napr.
traffic - prvni co vas asi napadne je "provoz"... ale ne vzdy se jedna o provoz, jde spis o proud dat prenesenych pres medium, bez konkretnich vlastnosti, nebo typu... nicmene pokud se vam vice libi "provoz" i kdyz to muze byt zavadejici, tak to mohu pouzit.
enkapsulace - zapouzdreni... to je hrozny pojem
obfuskace - to je proste obfuskace... zameneni kodu pro znemozneni jeho cteni a skryti konkretnich patternu pred AV a jinymi enginy
Zkusim se toho v prisitich dilech vyvarovat, ale nedivte se az tomu nebudete rozumet.
Dekuji
Není nutné všechno překládat. Spíš mi jde o to, že když už to chcete psát anglicky, tak napište traffic encapsulation. Je to mnohem srozumitelnější. Enkapsulace trafficu není ani česky, ani anglicky a už vůbec to není odborný termín. A na té větě plné angličtiny mi zase vadí, že nevím jestli "a" je použité jako česká spojka nebo jako neurčitý člen. Zbytečně pak musím některé pasáže číst vícekrát, abych je rozluštil. To už je lepší celou větu nechat anglicky.
Nejde mi o nějakou čistotu jazyka, ale o srozumitelnost textu.
Nejde jen o to, ze cesky ekvivalent nekdy neni k dispozici, ale take o to, ze kdyz si budete chtit dohledat dalsi informace, budete nejspis rad, ze nebudete muset delat reverse engineering ceakeho terminu a hledat, jak se to rekne anglicky, abyste to mohl nasypat do Google. Je totiz vice nez pravdepodobne, ze v cestine toho moc nevygooglujete ani nevyseznamujete. A pokud nahodou neco bude, muze to byt zastarale. Tez je mozne, ze jiny autor si sesmoli jiny cesky odborny termin a vy to pak nenajdete, i kdybyste se ....