1) Na kvalitu jazyka je svým způsobem třeba klást poněkud jiné požadavky. Zatímco u SW třeba suboptimální algoritmus nebo program s prasečinou na nějakém místě může zcela normálně fungovat, u textu, který lidé čtou větu po větě a slovo po slově, není tak snadné dodržet konzistenci, a to i s technickými prostředky. Ty zatím, BTW, za těmi programátorskými pořád ještě kulhají (minimálně na Linuxu), takže i za asistence techniky se dá čekat, že lidé bez zkušeností si s tím tak dobře neporadí.
2) U svobodného SW si člověk může vybrat, že použije jen povedené věci (kterých je dost), kdežto tady je pokus o zadání konkrétního díla (tj. "přeložte zrovna tuhle knížku a přeložte ji dobře."). V takovém případě těžko hádat výsledek, na začátku 90. let spousta lidí věřila, že "do roka" přejdou na Hurd - nestalo se. Něco přežilo (Linux), ale nebylo to původně v plánu.
3) V obou případech (překlad i programování) hledáme omezenou skupinu opravdu schopných lidí, ale zatímco v případě kupříkladu linuxového SW jde o "tahání" z globálního klobouku, tj. celosvětové populace, tak zde naopak vyvstává snaha najít schopné překladatele z podstatně menšího poolu zdejších čtenářů. A ti, co umějí, si to nechají pochopitelně dobře zaplatit, leda že by to udělali opravdu ze zájmu. (Což není samo o sobě dostatečná kvalifikace - leckdo si v dobách osmibitů napsal svůj textový editor nebo hru, a pak byl jediným uživatelem. ;-))
4) Jak já to vidím, většina zdejších návštěvníků (pochopitelně) umí lépe programovat než česky, přinejmenším pokud jde o překlady. Všiml jsem si, že i mnozí z těch, co za normálních okolností umějí česky docela rozumně ;-), začne při konfrontaci s anglickým textem plodit "podivné věci" (slušně řečeno), třeba takové to "Stiskněte tlačítko pro uložení změn" a podobně.
Špatně jste pochopil pozici serveru Root.cz. On není organizátorem, ale je „sponzorem” projektu v tom smyslu, že poskytl Wiki a prostor pro propagaci. Samotná překladatelská snaha je klasickým open-source projektem, který není přímo závislý na Root.cz.