Tu jsem probrečel celou. Kde jsou doby, kdy text před tiskem dostal k revizi někdo, kdo sice neumí psát, ale má povědomí o daném oboru. Nevím překlady z posledních pár let mi přijdou tak nějak ehm... jak to říct a nebýt sprostý ? Už vím ... Tady máme knížku, moc dobrej kšeft to není, zaplatíme pár korun nějakýmu gymnazistovi a jedeme.
Ty překlady často dělají studenti VŠ, obvykle jazykových oborů. Navíc bývá několik korektorů, kteří to kontrolují. Takže z hlediska "jazykového vzdělání" tam problémy nebývají. Na peníze to není nic moc, ale mohou si to dát do referencí a publikací. Což je pro studenty VŠ a zejména doktorandy velmi zajímavé.
Problém je v tom, že nemívají vzdělání v oboru. Překladatelé se znalostí v oboru bývají velmi drazí. Bavíme se zde o desetinásobku ceny. Pokud seženete levnějšího, tak obvykle záhy zjistíte, proč je levný. Ale ani s tím drahým nemáte jistotu, že to zvládne lépe než student anglické literatury.
Jo a není to problém posledních let, je to tak co já pamatuju (od 1994). Akorát s věkem přestáváme být tak tolerantní.
To mi připomíná problém, který mi už dlouho vrtá hlavou, a sice "Neffův" Neuromancer, který vznikl někdy krátce po 90. roce a přinesl do našich luhů a hájů kyberpank... Prý je tak zkoněný, že už to hůř nejde, pozdější překlady jsou prý lepší, ale stejně to prý nejde. No já na originál nemám žaludek ani schopnosti, ale nikde jsem to nenašel pořádně vysvětleno...