Jsou to synonyma, jak potvrzuje mimo jiné i článek v časopise Naše řeč. „Je tedy sloveso zcizit (zcizovat) knižním synonymem běžně užívaného slovesa odcizit (odcizovat).“
Pro boha, vždyť ten článek, na který odkazujete, říká, že ačkoli se v krásné literatuře můžete výjimečně setkat se slovem "zcizit" i v synonymním významu ke slovu "odcizit" (a zrovna Vančura používal češtinu hodně volně, spoustu slov si vymýšlel nebo používal v jiném významu než jaký ve skutečnosti mají), tak v běžné mluvě se toho máte vyvarovat:
"Výrobky zcizené z potravinářských prodejen?
...
Existují-li u slovesa zcizit (zcizovat) dva zcela odlišné významy a oba se dotýkají oblasti právní, je lépe i v publicistických textech užívat jednoznačného výrazu a mluvit o výrobcích odcizených nebo ukradených (nikoli zcizených!) z potravinářských prodejen."
Dokonce to tam máte i s vykřičníkem. :)
Na tohle se hodí: "Lidé vidí třísku v cizím oku, ale kládu ve svém nikoliv." Když už někdo poučuje, tak by měl začít u sebe (mimochodem Kiwi má ve svých příspvcích minimálně 3 chyby nebo nepřesnosti - použiju vs použiji - v časování má mít koncovku -i, v jednom příspěvku chybí čárka oddělujíci dvě věty, spojení minulého času s přítomným, jde to, ale v daném kontextu by bylo podle mě lepší použít oba dva oddělené spojkou nebo).
"...v jiném významu, než jaký..."
"...ve skutečnosti měly nebo mají"
Ale fakt by se to stím českým puritanstvím nemělo až tak přehánět, na jednu stranu je dobře, pokud umíme česky, na druhou stranu řešit naprosto nepodstatnou věc nesouvisející s tématem fakt na úrovni diskuze nepřidá.
Jen tak mimochodem - myslím si, že v porovnání se světovými fóry je root na velmi slušné úrovni, co se týče gramatiky (hlavně teda u těch anglických těch chyb vidím více - a místo an, am místo are a podobně, ale tam se v diskuzích tohle neřeší).